• Пожаловаться

Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Роберт Шекли: другие книги автора


Кто написал Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Just listen to that wind," Nerishev said.- Слышишь? - спросил Неришев.
Muffled, distant, it sighed and murmured around the steel hull of the station like a zephyr, a summer breeze.Далекий, приглушенный ветер вздыхал и бормотал вокруг стального корпуса станции, как легкий летний бриз.
That was how it sounded to them inside the station, separated from the wind by three inches of steel plus a soundproofing layer.Таким он казался здесь, внутри станции, за трехдюймовыми стальными стенами с особой звуконепроницаемой прокладкой.
"It's rising," Clayton said. He walked over to the wind-speed indicator.- А он крепчает, - заметил Клейтон и подошел к индикатору скорости ветра.
According to the dial, the gentle-sounding wind was blowing at a steady 82 miles an hour-Судя по стрелке, этот ласковый ветерок дул с постоянной скоростью восьмидесяти двух миль в час!
A light breeze on Carella.На Карелле это всего лишь легкий бриз.
"Man, oh, man!" Clayton said. "I don't want to go out there.- Ах, черт, не хочется мне сейчас вылезать, -сказал Клейтон.
Nothing's worth going out there."- Пропади оно все пропадом!
"It's your turn," Nerishev pointed out.- А очередь твоя, - заметил Неришев.
"I know.- Знаю.
Let me complain a little first, will you?Дай хоть немножко поскулить сначала.
Come on, let's get a forecast from Smanik."Вот что, пойдем спросим у Сманика прогноз.
They walked the length of the station, their heels echoing on the steel floor, past compartments filled with food, air supplies, instruments, extra equipment.Они двинулись через станцию мимо отсеков, заполненных продовольствием, запасами воздуха, приборами и инструментами, запасным оборудованием; стук их каблуков по стальному полу отдавался гулким эхом.
At the far end of the station was the heavy metal door of the receiving shed.В дальнем конце виднелась тяжелая металлическая дверь, выходившая в приемник.
The men slipped on air masks and adjusted the flow.Оба натянули маски, отрегулировали приток кислорода.
"Ready?" Clayton asked.- Готов? - спросил Клейтон.
"Ready."- Готов.
They braced themselves, gripping handholds beside the door.Они напряглись, ухватились за ручки возле двери.
Clayton touched the stud.Клейтон нажал кнопку.
The door slid away and a gust of wind shrieked in.Дверь скользнула в сторону, и внутрь со свистом ворвался порыв ветра.
The men lowered their heads and butted into the wind, entering the receiving shed.Оба низко пригнулись и, с усилием одолевая напор ветра, вошли в приемник.
The shed was an extension of the station, some thirty feet long by fifteen feet wide. It was not sealed, like the rest of the structure.Это помещение футов тридцать в длину и пятнадцать в ширину служило как бы продолжением станции, но не было герметически непроницаемым.
The walls were built of openwork steel, with baffles set in. The wind could pass through this arrangement, but slowed down, controlled.В стальной каркас стен были вделаны щитки, которые в какой-то мере замедляли и сдерживали воздушный поток.
A gauge told them it was blowing 34 miles an hour within the shed.Судя по индикатору, здесь, внутри, ветер дул со скоростью тридцать четыре мили в час.
It was a damned nuisance, Clayton thought, having to confer with the natives of Carella in a 34-mile gale."Черт, какой ветрище, а придется еще беседовать с карелланцами" - подумал Клейтон.
But there was no other way.Но иного выхода не было.
The Carellans, raised on a planet where the wind never blew less than 70 miles an hour, couldn't stand the "dead air" within the station.Здешние жители выросли на планете, где ветер никогда не бывает слабее семидесяти миль в час, и не могли выносить "мертвый воздух" внутри станции.
Even with the oxygen content cut down to the Carellan norm, the natives couldn't make the adjustment.Они не могли дышать там, даже когда люди уменьшали содержание кислорода до обычного на Карелле.
Within the station, they grew dizzy and apprehensive.В стенах станции у них кружилась голова и они сразу пугались.
Soon they began strangling, like a man in a vacuum.Пробыв там немного, они начинали задыхаться, как люди в безвоздушном пространстве.
Thirty-four miles an hour of wind was a fair compromise-point for human and Carellan to meet.А ветер со скоростью в тридцать четыре мили в час - это как раз та средняя величина, которую могут выдержать и люди, и карелланцы.
Clayton and Nerishev walked down the shed.Клейтон и Неришев прошли по приемнику.
In one corner lay what looked like a tangle of dried-out octopi.В углу лежал какой-то клубок, нечто вроде высушенного осьминога.
The tangle stirred and waved two tentacles ceremoniously.Клубок зашевелился и учтиво помахал двумя щупальцами.
"Good day," said Smanik.- Добрый день, - поздоровался Сманик.
"Good day," Clayton said.- Здравствуй, - отвечал Клейтон.
"What do you think of the weather?"- Что скажешь об этой погоде?
"Excellent," said Smanik.- Отличная погода, - сказал Сманик.
Nerishev tugged at Clayton's sleeve.Неришев потянул Клейтона за рукав.
"What did he say?" he asked, and nodded thoughtfully when Clayton translated it for him.- Что он говорит? - спросил он и задумчиво кивнул, когда Клейтон перевел ему слова Сманика.
Nerishev lacked Clayton's gift for language.Неришев был не так способен к языкам, как Клейтон.
Even after eight months, the Carellan tongue was still an undecipherable series of clicks and whistles to him.Он пробыл здесь уже восемь месяцев, но язык карелланцев все еще казался ему совершенно невразумительным набором щелчков и свистков.
Several more Carellans came up to join the conversation.Появились еще несколько карелланцев и тоже вступили в разговор.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.