| "Just listen to that wind," Nerishev said. |
- Слышишь? - спросил Неришев. |
| Muffled, distant, it sighed and murmured around the steel hull of the station like a zephyr, a summer breeze. |
Далекий, приглушенный ветер вздыхал и бормотал вокруг стального корпуса станции, как легкий летний бриз. |
| That was how it sounded to them inside the station, separated from the wind by three inches of steel plus a soundproofing layer. |
Таким он казался здесь, внутри станции, за трехдюймовыми стальными стенами с особой звуконепроницаемой прокладкой. |
| "It's rising," Clayton said. He walked over to the wind-speed indicator. |
- А он крепчает, - заметил Клейтон и подошел к индикатору скорости ветра. |
| According to the dial, the gentle-sounding wind was blowing at a steady 82 miles an hour- |
Судя по стрелке, этот ласковый ветерок дул с постоянной скоростью восьмидесяти двух миль в час! |
| A light breeze on Carella. |
На Карелле это всего лишь легкий бриз. |
| "Man, oh, man!" Clayton said. "I don't want to go out there. |
- Ах, черт, не хочется мне сейчас вылезать, -сказал Клейтон. |
| Nothing's worth going out there." |
- Пропади оно все пропадом! |
| "It's your turn," Nerishev pointed out. |
- А очередь твоя, - заметил Неришев. |
| "I know. |
- Знаю. |
| Let me complain a little first, will you? |
Дай хоть немножко поскулить сначала. |
| Come on, let's get a forecast from Smanik." |
Вот что, пойдем спросим у Сманика прогноз. |
| They walked the length of the station, their heels echoing on the steel floor, past compartments filled with food, air supplies, instruments, extra equipment. |
Они двинулись через станцию мимо отсеков, заполненных продовольствием, запасами воздуха, приборами и инструментами, запасным оборудованием; стук их каблуков по стальному полу отдавался гулким эхом. |
| At the far end of the station was the heavy metal door of the receiving shed. |
В дальнем конце виднелась тяжелая металлическая дверь, выходившая в приемник. |
| The men slipped on air masks and adjusted the flow. |
Оба натянули маски, отрегулировали приток кислорода. |
| "Ready?" Clayton asked. |
- Готов? - спросил Клейтон. |
| "Ready." |
- Готов. |
| They braced themselves, gripping handholds beside the door. |
Они напряглись, ухватились за ручки возле двери. |
| Clayton touched the stud. |
Клейтон нажал кнопку. |
| The door slid away and a gust of wind shrieked in. |
Дверь скользнула в сторону, и внутрь со свистом ворвался порыв ветра. |
| The men lowered their heads and butted into the wind, entering the receiving shed. |
Оба низко пригнулись и, с усилием одолевая напор ветра, вошли в приемник. |
| The shed was an extension of the station, some thirty feet long by fifteen feet wide. It was not sealed, like the rest of the structure. |
Это помещение футов тридцать в длину и пятнадцать в ширину служило как бы продолжением станции, но не было герметически непроницаемым. |
| The walls were built of openwork steel, with baffles set in. The wind could pass through this arrangement, but slowed down, controlled. |
В стальной каркас стен были вделаны щитки, которые в какой-то мере замедляли и сдерживали воздушный поток. |
| A gauge told them it was blowing 34 miles an hour within the shed. |
Судя по индикатору, здесь, внутри, ветер дул со скоростью тридцать четыре мили в час. |
| It was a damned nuisance, Clayton thought, having to confer with the natives of Carella in a 34-mile gale. |
"Черт, какой ветрище, а придется еще беседовать с карелланцами" - подумал Клейтон. |
| But there was no other way. |
Но иного выхода не было. |
| The Carellans, raised on a planet where the wind never blew less than 70 miles an hour, couldn't stand the "dead air" within the station. |
Здешние жители выросли на планете, где ветер никогда не бывает слабее семидесяти миль в час, и не могли выносить "мертвый воздух" внутри станции. |
| Even with the oxygen content cut down to the Carellan norm, the natives couldn't make the adjustment. |
Они не могли дышать там, даже когда люди уменьшали содержание кислорода до обычного на Карелле. |
| Within the station, they grew dizzy and apprehensive. |
В стенах станции у них кружилась голова и они сразу пугались. |
| Soon they began strangling, like a man in a vacuum. |
Пробыв там немного, они начинали задыхаться, как люди в безвоздушном пространстве. |
| Thirty-four miles an hour of wind was a fair compromise-point for human and Carellan to meet. |
А ветер со скоростью в тридцать четыре мили в час - это как раз та средняя величина, которую могут выдержать и люди, и карелланцы. |
| Clayton and Nerishev walked down the shed. |
Клейтон и Неришев прошли по приемнику. |
| In one corner lay what looked like a tangle of dried-out octopi. |
В углу лежал какой-то клубок, нечто вроде высушенного осьминога. |
| The tangle stirred and waved two tentacles ceremoniously. |
Клубок зашевелился и учтиво помахал двумя щупальцами. |
| "Good day," said Smanik. |
- Добрый день, - поздоровался Сманик. |
| "Good day," Clayton said. |
- Здравствуй, - отвечал Клейтон. |
| "What do you think of the weather?" |
- Что скажешь об этой погоде? |
| "Excellent," said Smanik. |
- Отличная погода, - сказал Сманик. |
| Nerishev tugged at Clayton's sleeve. |
Неришев потянул Клейтона за рукав. |
| "What did he say?" he asked, and nodded thoughtfully when Clayton translated it for him. |
- Что он говорит? - спросил он и задумчиво кивнул, когда Клейтон перевел ему слова Сманика. |
| Nerishev lacked Clayton's gift for language. |
Неришев был не так способен к языкам, как Клейтон. |
| Even after eight months, the Carellan tongue was still an undecipherable series of clicks and whistles to him. |
Он пробыл здесь уже восемь месяцев, но язык карелланцев все еще казался ему совершенно невразумительным набором щелчков и свистков. |
| Several more Carellans came up to join the conversation. |
Появились еще несколько карелланцев и тоже вступили в разговор. |