It was blowing 113 miles an hour. |
Скорость ветра достигала уже ста тринадцати миль в час. |
Clayton slid out of the truck, carrying several lengths of pipe, some patches, a blowtorch, and a bag of tools. |
Клейтон выскользнул из Зверя, прихватив несколько отрезков трубы, материал для заплат, паяльную лампу и ящик с инструментами. |
They were all tied to him and he was secured to the Brute by a strong nylon rope. |
Все это он обвязал вокруг себя, а сам привязался к танку прочным нейлоновым канатом. |
Outside, the wind was deafening. |
Снаружи ветер сразу его оглушил. |
It thundered and roared like breaking surf. |
Он грохотал и ревел, точно яростный морской прибой. |
His adjusted his mask for more oxygen and went to work. |
Клейтон увеличил подачу кислорода в маску и принялся за работу. |
Two hours later, he had completed a fifteen-minute repair job. |
Через два часа он наконец закончил ремонт, на который обычно хватает пятнадцати минут. |
His clothing was shredded and his air extractor was completely clogged with dust. |
Одежда его была изорвана в клочья, воздухоотвод забит песком и пылью. |
He climbed back into the Brute, sealed the port and lay on the floor, resting. |
Клейтон вскарабкался обратно в танк, задраил люк и без сил повалился на пол. |
The truck was starting to tremble in the wind gusts. |
Под порывами ветра танк начал вздрагивать. |
Clayton ignored it. |
Но Клейтон не обратил на это никакого внимания. |
"Hello? |
- Алло! |
Hello?" Nerishev called over the radio. |
Алло! - кричал Неришев по радио. |
Wearily, Clayton climbed back into the driver's seat and acknowledged. |
Клейтон устало взобрался на сиденье и отозвался. |
"Hurry back now, Clayton! |
- Скорей назад, Клейтон! |
No time to rest! |
Отдыхать сейчас некогда. |
The wind's up to 138! |
Ветер уже сто тридцать восемь! |
I think a storm is coming!" |
По-моему, надвигается буря! |
A storm on Carella was something Clayton didn't even want to think about. |
Буря на Карелле! Клейтону даже думать об этом не хотелось. |
They had experienced only one in eight months. During it, the winds had gone over 160 miles an hour. |
За все восемь месяцев такое случилось только один раз, скорость ветра дошла тогда до ста шестидесяти миль. |
He nosed the truck around and started back, driving directly into the wind. |
Он развернул танк и тронулся в обратный путь, прямо навстречу ветру. |
At full throttle, he found he was making very little progress. |
Он дал полный газ, но машина ползла ужасающе медленно. |
Three miles an hour was all the heavy diesel would do against the pressure of 138-mile wind. |
Три мили в час - вот и все, что можно было выжать из мощного мотора при встречном ветре скоростью сто тридцать восемь миль в час. |
He stared ahead through the slit-window. |
Клейтон глядел упорно вперед. |
The wind, outlined by long streamers of dust and sand, seeming to be coming straight at him, funneled out of an infinitely wide sky to the tiny point of his window. |
Судя по длинным струям пыли и песка, все вихри бескрайних небес устремились в одну-единственную точку - в его смотровое стекло. |
Windborne rocks sailed at him, grew large, immense, and shattered against his window. |
Каменные обломки, подхваченные ветром, летели навстречу, росли на глазах и обрушивались все на то же стекло. |
He couldn't stop himself from ducking each time one came. |
И всякий раз Клейтон невольно съеживался и втягивал голову в плечи. |
The heavy engine was beginning to labor and miss. |
Мотор начал захлебываться и давать перебои. |
"Oh, baby," Clayton breathed, "don't quit now. Not now. |
- Нет, нет, малыш, - выдохнул Клейтон. - Не сдавай, погоди! |
Get Papa home. Then quit. |
Сначала доставь меня домой, а там как хочешь. |
Please!" |
Уж пожалуйста! |
He figured that he was about ten miles from the station, which lay directly upwind. |
Он прикинул, что до станции еще миль десять и все против ветра. |
He heard a sound like an avalanche plummeting down a mountainside. |
Вдруг что-то загрохотало, будто с горы низвергалась лавина. |
It was made by a boulder the size of a house. |
Это громыхала каменная глыба величиной с дом. |
Too big for the wind to lift, it was rolling at him from windward, digging a furrow in the rocky ground as it came. |
Ветер не мог поднять такую громадину и просто катил ее, вспахивая ею каменистую почву, как плугом. |
Clayton twisted the steering wheel. |
Клейтон круто повернул руль. |
The engine labored, with infinite slowness the truck crept out of the boulder's path. |
Мотор надрывно взревел, и танк невыносимо медленно отполз в сторону, давая глыбе дорогу. |
Shaking, Clayton watched the boulder bearing down. With one hand, he pounded on the instrument panel. |
Клейтон смотрел, как она надвигается, его трясло; он барабанил кулаком по приборной доске. |
"Move, baby, move!" |
- Скорей, крошка, скорей! |
Booming hollowly, the boulder rolled past at a good thirty miles an hour. |
Глыба с грохотом пронеслась мимо, она делала добрых тридцать миль в час. |
"Too close," Clayton said to himself. |
- Чуть не шарахнуло, - сказал себе Клейтон. |
He tried to turn the Brute back into the wind, toward the station. The Brute wouldn't do it. |
Он попытался снова повернуть Зверя против ветра по направлению к станции, но не тут-то было. |
The diesel labored and whined, trying to turn the big truck into the wind. And the wind, like a solid gray wall, pushed the truck away. |
Мотор выл и ревел, силясь справиться с тяжелой машиной, но ветер, как неумолимая серая стена, отталкивал ее прочь. |
The windspeed indicator stood at 159 miles an hour. |
Стрелка индикатора показывала уже сто пятьдесят девять в час. |
"How are you doing?" Nerishev asked over the radio. |
- Как ты там? - спросил по радио Неришев. |
"Just great! |
- Превосходно! |
Leave me alone, I'm busy." |
Не мешай, я занят. |