| Then he realized that, in spite of its brakes, in spite of its streamlining, the truck was being pushed downwind, away from the station. |
Потом вдруг понял, что танк хоть и на тормозах, хоть и обтекаемой формы, но ветер неуклонно оттесняет его назад. |
| Angrily he shoved a button on his switchboard, releasing the port and starboard anchors. |
Клейтон со злостью нажал кнопку на распределительном щите и выпустил сразу правый и левый якоря. |
| He heard the solid clunk of the anchors hitting the ground, heard the steel cables scrape and rattle. |
Они с тяжелым звоном ударились о камни, заскрипели и задребезжали стальные тросы. |
| He let out a hundred and seventy feet of steel line, then set the winch brakes. |
Клейтон вытравил семьдесят футов стального каната, потом закрепил тормоза лебедки. |
| The truck was holding again. |
Танк вновь стоял как вкопанный. |
| "I dropped the anchors," Clayton said. |
- Я отдал якоря, - сообщил Клейтон Неришеву. |
| "Are they holding?" |
- И что, держат? |
| "So far." |
- Пока держат. |
| Clayton lighted a cigarette and leaned back in his padded chair. |
Клейтон закурил сигарету и откинулся на спинку кресла. |
| Every muscle in his body ached from tension. |
Каждая мышца ныла от напряжения. |
| His eyelids were twitching from watching the wind-lines converging on him. |
Веки дергались от усталости: ведь он столько времени неотрывно следил за направлением ветра, который обрушивался то справа, то слева. |
| He closed his eyes and tried to relax. |
Клейтон закрыл глаза и попытался хоть немного отдохнуть. |
| The sound of the wind cut through the truck's steel plating. |
Свист ветра прорезал стальную обшивку танка. |
| The wind howled and moaned, tugging at the truck, trying to find a hold on the smooth surface. |
Ветер выл, стонал, дергал и тряс машину, словно искал, за что бы уцепиться на ее гладком, полированном корпусе. |
| At 169 miles an hour, the ventilator baffles blew out. |
Когда он достиг ста шестидесяти девяти миль в час, вырвало щитки вентилятора. |
| He would be blinded, Clayton thought, if he weren't wearing sealed goggles, choked if he weren't breathing canned air. |
Счастье, что на мне герметически закрытые очки, а то бы я ослеп, подумал Клейтон, и если бы не кислородная маска - непременно бы задохся. |
| Dust swirled, thick and electric, within the Brute's cabin. |
В кабине вихрем закружилась густая пыль, насыщенная электричеством. |
| Pebbles, flung with the velocity of rifle bullets, splattered against the hull. |
По корпусу танка, точно пулеметная очередь, застучали камешки. |
| They were striking harder now. |
Теперь они ударяли куда сильнее прежнего. |
| He wondered how much more force they'd need before they started piercing the armor plating. |
Интересно, много ли им нужно, чтобы пробить стальную броню насквозь? |
| At times like this, Clayton found it hard to maintain a common-sense attitude. |
В такие минуты Клейтону всегда бывало нелегко сохранять хладнокровие и рассудительность. |
| He was painfully aware of the vulnerability of human flesh, appalled at the possibilities for violence in the Universe. |
Он особенно остро ощущал, как уязвима человеческая плоть, и с ужасом думал, что грозным силам Вселенной ничего не стоит его раздавить. |
| What was he doing out here? |
Зачем он здесь? |
| Man's place was in the calm, still air of Earth. |
Человеку здесь не место, он должен оставаться на Земле, где воздух тих и спокоен. |
| If he ever got back.... |
Вернуться бы только домой... |
| "Are you all right?" Nerishev asked. |
- Как ты там? - спросил Неришев. |
| "Making out just great," Clayton said wearily. |
- Отменно, - устало ответил Клейтон. |
| "How are things at the station?" |
- А у тебя как? |
| "Not so good. |
- Неважно. |
| The whole structure's starting sympathetic vibration. |
Вся постройка дрожит и вибрирует. |
| Enough wind for long enough and the foundations could shatter." |
Если этот ветер надолго, фундамент может не выдержать. |
| "And they want to put a fuel station here!" Clayton said. |
- А наши еще собираются устроить тут заправочную станцию, - сказал Клейтон. |
| "Well, you know the problem. |
- Ну, ты же знаешь в чем суть. |
| This is the only solid planet between Angarsa III and the South Ridge Belt. |
Карелла - единственная твердая планета между Энгарсой и Южным Каменным Поясом. |
| All the rest are gas giants." |
Все остальные - газовые гиганты. |
| "They better build their station in space." |
- Придется им строить свою станцию прямо в космосе. |
| "The cost-" |
- А ты знаешь во сколько это обойдется? |
| "Hell, man, it'll cost less to build another planet than to try to maintain a fuel base on this one!" |
- Да пойми ты, черт побери, дешевле построить новую планету, чем держать заправочную станцию на этой! |
| Clayton spat out a mouthful of dust. |
Клейтон сплюнул: рот у него был набит пылью. |
| "I just want to get on that relief ship. |
- Хотел бы я уже очутиться на спасательном корабле! |
| How many natives at the station now?" |
Много у тебя там карелланцев? |
| "About fifteen, in the shed." |
- Штук пятнадцать сидят в приемнике. |
| "Any sign of violence?" |
- Ничего угрожающего? |
| "No, but they're acting funny." |
- По-моему, нет, но ведут себя как-то странно. |
| "How so?" |
- А что? |
| "I don't know," said Nerishev. |
- Сам не знаю, - отвечал Неришев. |
| "I just don't like it." |
- Только не нравится мне это. |
| "Stay out of the shed, huh? |
- Ты бы лучше не вылезал пока в приемник, что ли. |