You can't speak the language, anyhow, and I want you in one piece when I come back." |
Говорить с ними ты все равно не можешь, а я хочу застать тебя целым и невредимым, когда вернусь. |
He hesitated. |
- Он запнулся. |
"If I come back." |
Если, конечно, вернусь. |
"You'll be fine," Nerishev said. |
- Прекрасно вернешься, - пообещал Неришев. |
"Sure I will. I-oh, Lord!" |
- Ясно, вернусь... Ах, черт! |
"What's it? |
- Что такое? |
What's wrong?" |
Что случилось? |
"Boulder coming down! |
- На меня летит скала! |
Talk to you later!" |
После поговорим. |
Clayton turned his attention to the boulder, a rapidly growing black speck to windward. |
И Клейтон уставился на каменную громадину: черное пятно быстро увеличивалось, приближаясь к нему с наветренной стороны. |
It was heading directly toward his anchored and immobilized truck. |
Оно надвигалось прямиком на его неподвижный беспомощный танк. |
He glanced at the windspeed indicator. |
Клейтон мельком глянул на индикатор. |
Impossible-174 miles an hour! |
Сто семьдесят четыре в час! Не может этого быть! |
And yet, he reminded himself, winds in the stratospheric jet stream on Earth blow at 200 miles an hour. |
Впрочем, и в земной стратосфере реактивная струя бьет со скоростью двести миль в час. |
The boulder, large as a house, still growing as it approached, was rolling directly his way. |
Камень, уже огромный как дом, все рос, надвигался, катился на Зверя. |
"Swerve! |
- Сворачивай! |
Turn!" Clayton bellowed at the boulder, pounding the instrument panel with his fist. |
Прочь! - заорал ему Клейтон, изо всех сил колотя кулаком по приборной доске. |
The boulder was coming at him, straight as a ruler line, rolling right down the wind. |
Но камень под чудовищным напором ветра неуклонно мчался вперед. |
With a yell of agony, Clayton touched a button, releasing both anchors at the cable end. |
С криком отчаяния Клейтон нажал кнопку и освободил оба якоря. |
There was no time to winch them in, even assuming the winch could take the strain. |
Втягивать их не было времени, даже если бы лебедка выдержала нагрузку. |
Still the boulder grew. |
А камень все ближе... |
Clayton released the brakes. |
Клейтон отпустил тормоза. |
The Brute, shoved by a wind of 178 miles an hour, began to pick up speed. |
Зверь, подгоняемый ветром в сто семьдесят восемь миль в час, стал набирать скорость. |
Within seconds, he was traveling at 38 miles an hour, staring through his rearview mirror at the boulder overtaking him. |
Через несколько секунд он делал уже тридцать восемь миль в час, но в зеркале заднего обзора Клейтон видел, что камень нагоняет. |
As the boulder rolled up, Clayton twisted the steering wheel hard to the left. |
Когда он был уже совсем близко, Клейтон рванул руль влево. |
The truck tilted over precariously, swerved, fishtailed on the hard ground, and tried to turn itself over. |
Танк угрожающе накренился, вильнул в сторону, заскользил, как по льду, и едва не опрокинулся. |
He fought the wheel, trying to bring the Brute back to equilibrium. |
Клейтон намертво вцепился в руль управления, стараясь выровнять машину. |
He thought: I'm probably the first man who ever jibed a twelve-ton truck! |
Надо же! Танк весит двенадцать тонн, а я развернул его по ветру, как парусную лодчонку, подумал он. Бьюсь об заклад, никому это до меня не удавалось! |
The boulder, looking like a whole city block, roared past. |
Камень величиной с добрый небоскреб пронесся мимо. |
The heavy truck teetered for a moment, then came to rest on its six wheels. |
Тяжелый танк чуть покачнулся и грузно осел на все свои шесть колес. |
"Clayton! |
- Клейтон! |
What happened? |
Что случилось? |
Are you all right?" |
Ты жив? |
"Fine," Clayton gasped. |
- Живехонек, - задыхаясь выговорил Клейтон. |
"But I had to slip the cables. |
- Но мне пришлось убрать якоря. |
I'm running downwind." |
Меня сносит по ветру! |
"Can you turn?" |
- А повернуть можешь? |
"Almost knocked her over, trying to." |
- Пробовал, чуть не опрокинулся. |
"How far can you run?" |
- Куда же тебя сносит? |
Clayton stared ahead. |
Клейтон посмотрел в даль. |
In the distance, he could make out the dramatic black cliffs that rimmed the plain. |
Впереди, окаймляя равнину, дыбились грозные черные скалы. |
"I got about fifteen miles to go before I pile into the cliffs. |
- Еще миль пятнадцать - и я врежусь в скалы. |
Not much time, at the speed I'm traveling." |
При такой скорости этого ждать недолго. |
He locked his brakes. |
Клейтон снова нажал на тормоза. |
The tires began to scream and the brake linings smoked furiously. |
Шины завизжали, прокладки тормозов яростно задымились. |
But the wind, at 183 miles an hour, didn't even notice the difference. |
Но ветер - уже сто восемьдесят три в час - даже не заметил такого пустяка. |
His speed over the ground had picked up to 44 miles an hour. |
Танк сносило теперь со скоростью сорока четырех миль в час. |
"Try sailing her out!" Nerishev said. |
- Попробуй паруса! - закричал Неишев. |
"She won't take it." |
- Не выдержат. |
"Try, man! |
- А ты попробуй. |
What else can you do? |
Другого выхода нет! |
The wind's hit 185 here. |
Здесь уже сто восемьдесят пять в час. |
The whole station's shaking! |
Вся станция трясется! |