"You didn't break anything except a couple of teeth," said Nerishev. |
- Ни одна кость не сломана, только нескольких зубов не хватает, - сообщил ему Неришев. |
"But there isn't an unbruised inch on you." |
- Но на тебе живого места нет. |
"We came through it," Clayton said. |
- Все-таки мы выстояли, - сказал Клейтон, |
"Just. |
- Еле-еле. |
Our boulder defense is completely flattened. |
Защитная ограда вся разрушена. |
The station took two direct hits from boulders and barely contained them. |
В станцию прямиком врезались два огромных валуна, она едва выдержала. |
I've checked the foundations; they're badly strained. |
Я проверил фундамент, ему тоже здорово досталось. |
Another blow like that-" |
Еще одна такая переделка - и мы... |
"-and we'd make out somehow. |
- И мы опять как-нибудь, да выстоим! |
Us Earth lads, we come through! |
Мы земляне, нас не так-то легко одолеть! |
That was the worst in eight months. |
Правда, за все восемь месяцев такого еще не бывало. |
Four months more and the relief ship comes! |
Но еще четыре - и за нами придет корабль. |
Buck up, Nerishev. |
Выше голову, Неришев! |
Come with me." |
Идем? |
"Where are we going?" |
- Куда? |
"I want to talk to that damned Smanik!" |
- Хочу потолковать с этим чертовым Смаником. |
They came into the shed. |
Они вышли в приемник. |
It was filled to overflowing with Carellans. |
Там было полным-полно карелланцев. |
Outside, in the lee of the station, several dozen land ships were moored. |
Снаружи, с подветренной стороны станции, пришвартовалось несколько десятков сухопутных кораблей. |
"Smanik!" Clayton called. |
- Сманик! - окликнул Клейтон. |
"What's going on here?" |
- Что тут такое происходит? |
"It is the Festival of Summer," Smanik said. |
- Летний праздник, - сказал Сманик. |
"Our great yearly holiday." |
- Наш ежегодный великий праздник. |
"Hmm. |
- Гм. |
What about that blow? |
А как насчет того ветра? |
What did you think of it?" |
Что ты теперь о нем думаешь? |
"I would classify it as a moderate gale," said Smanik. |
- Я бы определил его как умеренный, - сказал Сманик. |
"Nothing dangerous, but somewhat unpleasant for sailing." |
Ничего опасного, но немного неприятно для прогулок под парусом. |
"Unpleasant! |
- Вот как, неприятно! |
I hope you get your forecasts a little more accurate in the future." |
Надеюсь, впредь ты будешь предсказывать поточнее. |
"One cannot always outguess the weather," Smanik said. |
- Всегда угадывать погоду очень трудно, -возразил Сманик. |
"It is regrettable that my last forecast should be wrong." |
- Мне очень жаль, что мой последний прогноз оказался неверным. |
"Your last? |
- Последний? |
How come? |
Как так? |
What's the matter?" |
Почему? |
"These people," Smanik said, gesturing around him, "are my entire tribe, the Seremai. |
- Вот это, - продолжал Сманик и широко повел щупальцем вокруг, - это весь мой народ, племя Сиримаи. |
We have celebrated the Festival of Summer. |
Мы отпраздновали Летний праздник. |
Now summer is ended and we must go away." |
Теперь лето кончилось, и нам нужно уходить. |
"Where to?" |
- Куда? |
"To the caverns in the far west. |
- В пещеры на дальнем западе. |
They are two weeks' sail from here. |
Отсюда на наших кораблях две недели ходу. |
We will go into the caverns and live there for three months. |
Мы укроемся в пещерах и проживем там три месяца. |
In that way, we will find safety." |
Там мы будем в безопасности. |
Clayton had a sudden sinking feeling in his stomach. |
У Клейтона вдруг засосало под ложечкой. |
"Safety from what, Smanik?" |
- В безопасности от чего, Сманик? |
"I told you. |
- Я же сказал тебе. |
Summer is over. |
Лето кончилось. |
We need safety now from the winds-the powerful storm winds of winter." |
Теперь надо искать спасения от ветра, от сильных зимних бурь. |
"What is it?" Nerishev said. |
- Что такое? - спросил Неришев. |
"In a moment." |
- Погоди минуту. |
Clayton thought very quickly of the super-hurricane he had just passed through, which Smanik had classified as a moderate and harmless gale. |
Мысли обгоняли одна другую. Бешеный ураган, едва не стоивший ему жизни, - это, по определению Сманика, безобидный умеренный ветер. |
He thought of their immobility, the ruined Brute, the strained foundations of the station, the wrecked boulder barrier, the relief ship four months away. |
Зверь вышел из строя, передвигаться по Карелле не на чем. Защитная ограда разрушена, фундамент станции расшатан, а корабль придет за ними еще только через четыре месяца! |
"We could go with you in the land ships, Smanik, and take refuge in the caverns with you-be protected-" |
- Пожалуй, мы тоже поедем с вами на ваших кораблях, Сманик, и укроемся с вами в пещерах... укроемся там... |
"Of course," said Smanik hospitably. |
- Разумеется, - равнодушно отвечал Сманик. |
"No, we couldn't," Clayton answered himself, his sinking feeling even lower than during the storm. |
Что-то из этого выйдет, сам себе сказал Клейтон, и у него опять засосало под ложечкой, куда сильнее, чем во время урагана. |
"We'd need extra oxygen, our own food, a water supply-" |
Нам ведь нужно больше кислорода, другую еду, запас воды... |
"What is it?" Nerishev repeated impatiently. |
- Да что там такое? - нетерпеливо спросил Неришев. |
"What the devil did he say to make you look like that'" |
Какого черта он тебе наговорил? Ты весь позеленел! |
"He says the really big winds are just coming," Clayton replied. |
- Он говорит, настоящий ветер только начинается. |
The two men stared at each other. |
Оба оцепенело уставились друг на друга. |
Outside, a wind was rising. |
А ветер крепчал. |