| Clayton set his brakes, unstrapped, and raced back to the engine. |
Клейтон поставил танк на тормоза, отстегнулся от сиденья и кинулся к мотору. |
| He adjusted timing and mixture, and hurried back to the controls. |
Отрегулировал зажигание, проверил смесь и поспешил назад к рулю. |
| "Hey, Nerishev! |
- Эй, Неришев! |
| That engine's going to conk out!" |
Этот мотор скоро сдохнет! |
| It was a full second before Nerishev answered. |
Долгое мгновение Неришев не отвечал. |
| Then, very calmly, he asked, |
Потом спросил очень спокойно: |
| "What's wrong with it?" |
- А что с ним случилось? |
| "Sand!" Clayton said. |
- Песок! - сказал Клейтон. |
| "Particles driven at 159 miles an hour-sand's in the bearings, injectors, everything. |
- Ветер гонит его со скоростью сто пятьдесят девять миль в час. Песок в подшипниках, в форсунках, всюду и везде. |
| I'm going to make all the distance I can." |
Проеду, сколько удастся. |
| "And then?" |
- А потом? |
| "Then I'll try to sail her back," Clayton said. |
- А потом поставлю парус, - отвечал Клейтон. |
| "I just hope the mast will take it." |
- Надеюсь, мачта выдержит. |
| He turned his attention to the controls. |
Теперь он был поглощен одним: вел машину. |
| At windspeeds like this, the truck had to be handled like a ship at sea. |
При таком ветре Зверем нужно было управлять, как кораблем в бурном море. |
| Clayton picked up speed with the wind on his quarter, then came about and slammed into the wind. |
Клейтон набрал скорость, когда ветер дул ему в корму, потом круто развернулся и пошел против ветра. |
| The Brute made it this time and crossed over onto the other tack. |
На этот раз Зверь послушался и лег на другой галс. |
| It was the best he could do, Clayton decided. |
Что ж, больше ничего не придумаешь. |
| His windward distance would have to be made by tacking. |
Весь путь против ветра нужно пройти, беспрестанно меняя галс. |
| He edged toward the eye of the wind. But at full throttle, the diesel couldn't bring him much closer than forty degrees. |
Он стал поворачивать, но даже на полном газу машина не могла держать против ветра круче, чем на сорок градусов. |
| For an hour, the Brute forged ahead, tacking back and forth across the wind, covering three miles in order to make two. |
Целый час Клейтон рвался вперед, поминутно меняя галс и делая три мили для того, чтобы продвинуться на две. |
| Miraculously, the engine kept on running. |
Каким-то чудом мотор все еще работал. |
| Clayton blessed the manufacturer and begged the diesel to hold out a little while longer. |
Клейтон мысленно благославлял его создателей и умолял двигатель продержаться еще хоть сколько-нибудь. |
| Through a blinding screen of sand, he saw another Carellan land ship. |
Сквозь слепящую завесу песка и пыли он увидел еще один карелланский корабль. |
| It was reefed down and heeled precariously over. |
Паруса у него были зарифлены, и он кренился набок так, что страшно было смотреть. |
| But it forged steadily to windward and soon outdistanced him. |
И все же он довольно бойко продвигался против ветра - и вскоре обогнал Зверя. |
| Lucky natives, Clayton thought-165 miles of wind was a sailing breeze to them! |
Вот счастливчики, подумал Клейтон. Сто шестьдесят пять миль в час для них - всего лишь попутный ветерок! |
| The station, a gray half-sphere, came into sight ahead. |
Вдали показалось серое полушарие станции. |
| "I'm going to make it!" Clayton shouted. |
- Я все-таки доберусь! - завопил Клейтон. |
| "Break out the rum, Nerishev, old man! |
- Открывай ром, Неришев, дружище! |
| Papa's getting drunk tonight!" |
Ох и напьюсь же я сегодня! |
| The diesel chose that moment to break down for good. |
Мотор словно того и ждал - тут-то он и заглох. |
| Clayton swore violently as he set the brakes. |
Клейтон яростно выругался и поставил танк на тормоза. |
| What lousy luck! |
Проклятое невезенье! |
| If the wind were behind him, he could roll in. |
Дуй ветер ему в спину, он бы преспокойно прикатил домой. |
| But, of course, it had to be in front. |
Но ветер, разумеется, дул прямо в лоб. |
| "What are you going to do now?" Nerishev asked. |
- Что думаешь делать? - спросил Неришев. |
| "I'm going to sit here," Clayton said. |
- Сидеть тут, - отвечал Клейтон. |
| "When the wind calms down to a hurricane, I'm going to walk home." |
- Когда ветер поутихнет и начнется ураган, я приду пешком. |
| The Brute's twelve-ton mass was shaking and rattling in the wind blasts. |
Двенадцатитонная махина вся содрогалась и дребезжала под ударами ветра. |
| "You know," Clayton said, |
- Знаешь, что я тебе скажу? - продолжал Клейтон. |
| "I'm going to retire after this tour." |
Теперь-то уж я наверняка подам в отставку. |
| "That so? |
- Да ну? |
| You really mean it?" |
Ты серьезно? |
| "Absolutely. |
- Совершенно серьезно. |
| I own a farm in Maryland, with frontage on Chesapeake Bay. |
У меня в Мэриленде ферма с видом на Чесапикский залив. |
| You know what I'm going to do?" |
И знаешь, что я буду делать? |
| "What?" |
- Что же? |
| "I'm going to raise oysters. |
- Разводить устриц. |
| You see, the oyster-hold it." |
Понимаешь, устрица... Что за черт! |
| The station seemed to be drifting slowly upwind, away from him. |
Станция медленно уплывала прочь, ее словно относило ветром. |
| Clayton rubbed his eyes, wondering if he were going crazy. |
Клейтон протер глаза: уж не спятил ли он? |