Clayton drove the Brute down one of the narrow, winding channels that led through the field of posts. |
Клейтон повел Зверя по одному из узких извилистых проходов, проложенных в гуще этой стальной щетины. |
He emerged, located the pipeline and started along it. |
Выбрался на открытое место, отыскал водопроводную трубу и двинулся вдоль нее. |
On a small screen above his head, a white line flashed into view. |
На небольшом экране засветилась белая линия. |
The line would show any break or obstruction in the pipeline. |
Она будет показывать малейшую поломку или чужеродное тело в этой трубе. |
A wide, rocky, monotonous desert stretched before him. |
Впереди простиралась однообразная скалистая пустыня. |
An occasional low bush came into sight. |
Время от времени на глаза Клейтону попадался одинокий низкорослый кустик. |
The wind was directly behind him, blanketed by the sound of the diesel. |
Ветер, приглушенный урчанием мотора, дул прямо в спину. |
He glanced at the windspeed indicator. |
Клейтон взглянул на индикатор скорости ветра. |
The wind of Carella was blowing at 92 miles an hour. |
Девяносто две мили в час! |
He drove steadily along, humming to himself under his breath. |
Клейтон уверенно продвигался вперед, тихонько мурлыча что-то себе под нос. |
From time to time, he heard a crash. |
Временами слышался треск - камешки, гонимые ураганным ветром, барабанили по танку. |
Pebbles, propelled by the hurricane wind, were cannonading against the Brute. They shattered harmlessly against the thick armor. |
Они отскакивали от толстой стальной шкуры Зверя, не причиняя никакого вреда. |
"Everything all right?" Nerishev asked over the radio. |
- Все в порядке? - спросил по радио Неришев. |
"Fine," Clayton said. |
- Как нельзя лучше, - отвечал Клейтон. |
In the distance, he saw a Carellan land ship. |
Вдалеке он различил сухопутный корабль карелланцев. |
It was about forty feet long, he judged, and narrow in the beam, skimming rapidly on crude wooden rollers. |
Футов сорока в длину, довольно узкий, корабль проворно скользил вперед на грубых деревянных катках. |
The ship's sails were made from one of the few leaf-bearing shrubs on the planet. |
Паруса были сработаны из древесины лиственного кустарника - на планете их было всего несколько пород. |
The Carellans waved their tentacles as they went past. |
Поравнявшись с Клейтоном, карелланцы помахали ему щупальцами. |
They seemed to be heading toward the station. |
Они, видимо, направлялись к станции. |
Clayton turned his attention back to the pipeline. |
Клейтон вновь стал следить за светящейся линией. |
He was beginning to hear the wind now, above the roar of the diesel. |
Теперь шум ветра стал громче, его рев перекрывал даже стук мотора. |
The windspeed indicator showed that the wind had risen to 97 miles an hour. |
Скорость его по индикатору была уже девяносто семь миль в час. |
Somberly he stared through the sand-pocked slit window. |
Клейтон угрюмо, неотрывно глядел в иссеченное песком смотровое стекло. |
In the far distance were jagged cliffs, seen dimly through the dust-blown air. |
Вдалеке сквозь пыльные вихри смутно маячили зазубрины скал. |
More pebbles ricocheted off his hull and the sound rang hollowly through his vehicle. |
По корпусу Зверя барабанили камешки, и стук их глухо отдавался внутри. |
He glimpsed another Carellan land ship, then three more. |
Клейтон заметил еще один сухопутный корабль, потом еще три. |
They were tacking stubbornly into the wind. |
Они упрямо продвигались против ветра. |
It struck Clayton that a lot of Carellans were moving toward the station. |
Странно: с чего это их всех вдруг потянуло на станцию? |
He signaled to Nerishev on the radio. |
Клейтон вызвал по радио Неришева. |
"How are you doing?" Nerishev asked. |
- Как дела? - спросил Неришев. |
"I'm close to the spring and no break yet," Clayton reported. |
- Я уже почти добрался до колодца, поломки пока не видно, - сказал Клейтон. |
"Looks like a lot of Carellans heading your way." |
- Кажется, к тебе туда едет целая орава карелланцев? |
"I know. |
- Да. |
Six ships are moored in the lee of the shed and more are coming." |
С подветренной стороны приемника уже стоят шесть кораблей и подходят новые. |
"We've never had any trouble with the natives before," Clayton said slowly. |
- Пока у нас с ними еще не бывало никаких неприятностей, - раздумчиво проговорил Клейтон. |
"What does this look like?" |
- Как по-твоему, в чем тут дело? |
"They've brought food with them. |
- Они привезли с собой еду. |
It might be a celebration." |
Может, у них какой-нибудь праздник... |
"Maybe. |
- Может быть. |
Watch yourself." |
Смотри там, поосторожней! |
"Don't worry. |
- Не беспокойся. |
You take care and hurry-" |
Ты сам будь осторожен и давай скорей назад... |
"I've found the break! |
- Нашел поломку! |
Speak to you later." |
После поговорим. |
The break showed on the screen, glowing white. |
Поломка отражалась на экране белым пятном. |
Peering out the port, Clayton saw where a boulder had rolled across the pipeline, crushing it, and rolled on. |
Вглядевшись сквозь смотровое стекло, Клейтон понял, что по трубе, верно, прокатилась каменная глыба, смяла ее и покатилась дальше. |
He brought the truck to a stop on the windward side of the pipe. |
Он остановил танк с подветренной стороны трубы. |