They all looked like spiders or octopi, with their small centralized body and long, flexible tentacles. | Все они походили на пауков или осьминогов, у всех были маленькие круглые тела и длинные гибкие щупальца. |
This was the optimum survival shape on Carella, and Clayton frequently envied it. | Самая удобная форма тела на этой планете, и Клейтон частенько ловил себя на том, что завидует им. |
He was forced to rely absolutely on the shelter of the station; but the Carellans lived directly in their environment. | Для него станция - единственное надежное убежище, а для этих вся планета - дом родной. |
Often he had seen a native walking against a tornado-force wind, seven or eight limbs hooked into the ground and pulling, other tentacles reaching out for further grips. | Нередко он видел, как карелланец шагает против ураганного ветра: семь-восемь щупалец намертво впились в почву, а остальные протянуты вперед в поисках новой опоры. |
He had seen them rolling down the wind like tumbleweed, their tentacles curled around them, wickerwork-basket fashion. | Или же они катятся по ветру, словно перекати-поле, плотно обвив себя всеми щупальцами, - ни дать ни взять плетеная корзинка. |
He thought of the gay and audacious way they handled their land ships, scudding merrily along on the wind.... | А как весело и дерзко управляются они со своими сухопутными кораблями, как лихо мчатся по ветру, точно гонимые им облака. |
Well, he thought, they'd look damned silly on Earth. | "Что ж, зато на Земле они выглядели бы преглупо" подумал Клейтон. |
"What is the weather going to be like?" he asked Smanik. | - Какая будет погода? - спросил он Сманика. |
The Carellan pondered the question for a while, sniffed the wind and rubbed two tentacles together. | Карелланец на минуту призадумался, втянул в себя воздух и потер два щупальца одно о другое. |
"The wind may rise a shade more," he said finally. | - Пожалуй, ветер еще немножко усилится, - сказал он наконец. |
"But it will be nothing serious." | - Но ничего страшного не будет. |
Clayton wondered. | Теперь задумался Клейтон. |
Nothing serious for a Carellan could mean disaster for an Earthman. | "Ничего страшного" для карелланца может означать гибель для землянина. |
Still, it sounded fairly promising. | И все-таки это звучит утешительно. |
He and Nerishev left the receiving shed and closed the door. | Они с Неришевым вновь ушли в станцию и закрыли за собой дверь. |
"Look," said Nerishev, "if you'd like to wait-" | - Слушай, - сказал Неришев, - если ты предпочитаешь переждать... |
"Might as well get it over with," Clayton said. | - Уж лучше скорее отделаться. |
Here, lighted by a single dim overhead bulb, was the smooth, glittering bulk of the Brute. | Единственная тусклая лампочка под потолком освещала блестящую, гладкую громаду Зверя. |
That was the nickname they had given to the vehicle specially constructed for transportation on Carella. | Так они прозвали машину, созданную специально для передвижения по Карелле. |
The Brute was armored like a tank and streamlined like a spheric section. | Зверь был весь бронированный, как танк, и обтекаемый, как полушарие. |
It had vision slits of shatterproof glass, thick enough to match the strength of its steel plating. | В мощной стальной броне были прорезаны смотровые щели, забранные небьющимся стеклом, толщиной и прочностью не уступающим стали. |
Its center of gravity was low; most of its twelve tons were centered near the ground. | Центр тяжести танка был расположен очень низко: основная масса двенадцатитонной громады размещалась у самого днища. |
The Brute was sealed. | Зверь закрывался герметически. |
Its heavy diesel engine, as well as all necessary openings, were fitted with special dustproof covers. | Его тяжелый дизельный двигатель и все входные и выходные отверстия были снабжены особыми пыленепроницаемыми покрышками. |
The Brute rested on its six fat tires, looking, in its immovable bulk, like some prehistoric monster. | Эта неподвижная махина на шести колесах с толстенными шинами напоминала некое доисторическое чудовище. |
Clayton got in, put on crash helmet and goggles, and strapped himself into the padded seat. | Клейтон залез внутрь, надел шлем и защитные очки, пристегнулся к мягкому сиденью. |
He revved up the engine, listened to it critically, then nodded. | Потом включил мотор, прислушался и кивнул. |
"Okay," he said, "the Brute's ready. | - В порядке, - сказал он. - Зверь готов к прогулке. |
Get upstairs and open the garage door." | Иди наверх и открой дверь гаража. |
"Good luck," said Nerishev. He left. | - Счастливо, - сказал Неришев и вышел. |
Clayton went over the instrument panel, making sure that all the Brute's special gadgets were in working order. | Клейтон внимательно проверил приборы: да, все технические новинки, изготовленные специально для Зверя, работают отлично. |
In a moment, he heard Nerishev's voice coming in over the radio. | Через минуту по радио раздался голос Неришева: |
"I'm opening the door." | - Открываю дверь. |
"Right." | - Давай. |
The heavy door slid back and Clayton drove the Brute outside. | Тяжелая дверь скользнула в сторону, и Клейтон вывел Зверя. |
The station had been set up on a wide, empty plain. | Станция была поставлена на широкой пустой равнине. |
Mountains would have offered some protection from the wind; but the mountains on Carella were in a constant restless state of building up and breaking down. | Конечно, горы могли бы хоть немного защитить от ветра, но горы на Карелле беспрестанно возникают и рушатся. |
The plain presented dangers of its own, however. | Впрочем, на равнине есть и свои опасности. |
To avert the worst of those dangers, a field of stout steel posts had been planted around the station. | И чтобы избежать хотя бы самых грозных, вокруг станции установлены прочные стальные надолбы. |
The closely packed posts pointed outward, like ancient tank traps, and served the same purpose. | Они стоят очень близко друг к другу и нацелены остриями наружу, точно старинные противотанковые укрепления, да и служат, собственно, тем же целям. |