• Пожаловаться

Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Роберт Шекли: другие книги автора


Кто написал Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all looked like spiders or octopi, with their small centralized body and long, flexible tentacles.Все они походили на пауков или осьминогов, у всех были маленькие круглые тела и длинные гибкие щупальца.
This was the optimum survival shape on Carella, and Clayton frequently envied it.Самая удобная форма тела на этой планете, и Клейтон частенько ловил себя на том, что завидует им.
He was forced to rely absolutely on the shelter of the station; but the Carellans lived directly in their environment.Для него станция - единственное надежное убежище, а для этих вся планета - дом родной.
Often he had seen a native walking against a tornado-force wind, seven or eight limbs hooked into the ground and pulling, other tentacles reaching out for further grips.Нередко он видел, как карелланец шагает против ураганного ветра: семь-восемь щупалец намертво впились в почву, а остальные протянуты вперед в поисках новой опоры.
He had seen them rolling down the wind like tumbleweed, their tentacles curled around them, wickerwork-basket fashion.Или же они катятся по ветру, словно перекати-поле, плотно обвив себя всеми щупальцами, - ни дать ни взять плетеная корзинка.
He thought of the gay and audacious way they handled their land ships, scudding merrily along on the wind....А как весело и дерзко управляются они со своими сухопутными кораблями, как лихо мчатся по ветру, точно гонимые им облака.
Well, he thought, they'd look damned silly on Earth."Что ж, зато на Земле они выглядели бы преглупо" подумал Клейтон.
"What is the weather going to be like?" he asked Smanik.- Какая будет погода? - спросил он Сманика.
The Carellan pondered the question for a while, sniffed the wind and rubbed two tentacles together.Карелланец на минуту призадумался, втянул в себя воздух и потер два щупальца одно о другое.
"The wind may rise a shade more," he said finally.- Пожалуй, ветер еще немножко усилится, - сказал он наконец.
"But it will be nothing serious."- Но ничего страшного не будет.
Clayton wondered.Теперь задумался Клейтон.
Nothing serious for a Carellan could mean disaster for an Earthman."Ничего страшного" для карелланца может означать гибель для землянина.
Still, it sounded fairly promising.И все-таки это звучит утешительно.
He and Nerishev left the receiving shed and closed the door.Они с Неришевым вновь ушли в станцию и закрыли за собой дверь.
"Look," said Nerishev, "if you'd like to wait-"- Слушай, - сказал Неришев, - если ты предпочитаешь переждать...
"Might as well get it over with," Clayton said.- Уж лучше скорее отделаться.
Here, lighted by a single dim overhead bulb, was the smooth, glittering bulk of the Brute.Единственная тусклая лампочка под потолком освещала блестящую, гладкую громаду Зверя.
That was the nickname they had given to the vehicle specially constructed for transportation on Carella.Так они прозвали машину, созданную специально для передвижения по Карелле.
The Brute was armored like a tank and streamlined like a spheric section.Зверь был весь бронированный, как танк, и обтекаемый, как полушарие.
It had vision slits of shatterproof glass, thick enough to match the strength of its steel plating.В мощной стальной броне были прорезаны смотровые щели, забранные небьющимся стеклом, толщиной и прочностью не уступающим стали.
Its center of gravity was low; most of its twelve tons were centered near the ground.Центр тяжести танка был расположен очень низко: основная масса двенадцатитонной громады размещалась у самого днища.
The Brute was sealed.Зверь закрывался герметически.
Its heavy diesel engine, as well as all necessary openings, were fitted with special dustproof covers.Его тяжелый дизельный двигатель и все входные и выходные отверстия были снабжены особыми пыленепроницаемыми покрышками.
The Brute rested on its six fat tires, looking, in its immovable bulk, like some prehistoric monster.Эта неподвижная махина на шести колесах с толстенными шинами напоминала некое доисторическое чудовище.
Clayton got in, put on crash helmet and goggles, and strapped himself into the padded seat.Клейтон залез внутрь, надел шлем и защитные очки, пристегнулся к мягкому сиденью.
He revved up the engine, listened to it critically, then nodded.Потом включил мотор, прислушался и кивнул.
"Okay," he said, "the Brute's ready.- В порядке, - сказал он. - Зверь готов к прогулке.
Get upstairs and open the garage door."Иди наверх и открой дверь гаража.
"Good luck," said Nerishev. He left.- Счастливо, - сказал Неришев и вышел.
Clayton went over the instrument panel, making sure that all the Brute's special gadgets were in working order.Клейтон внимательно проверил приборы: да, все технические новинки, изготовленные специально для Зверя, работают отлично.
In a moment, he heard Nerishev's voice coming in over the radio.Через минуту по радио раздался голос Неришева:
"I'm opening the door."- Открываю дверь.
"Right."- Давай.
The heavy door slid back and Clayton drove the Brute outside.Тяжелая дверь скользнула в сторону, и Клейтон вывел Зверя.
The station had been set up on a wide, empty plain.Станция была поставлена на широкой пустой равнине.
Mountains would have offered some protection from the wind; but the mountains on Carella were in a constant restless state of building up and breaking down.Конечно, горы могли бы хоть немного защитить от ветра, но горы на Карелле беспрестанно возникают и рушатся.
The plain presented dangers of its own, however.Впрочем, на равнине есть и свои опасности.
To avert the worst of those dangers, a field of stout steel posts had been planted around the station.И чтобы избежать хотя бы самых грозных, вокруг станции установлены прочные стальные надолбы.
The closely packed posts pointed outward, like ancient tank traps, and served the same purpose.Они стоят очень близко друг к другу и нацелены остриями наружу, точно старинные противотанковые укрепления, да и служат, собственно, тем же целям.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.