Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE PRIZE OF PERIL Премия за риск
Raeder lifted his head cautiously above the window sill. Рэдер осторожно выглянул в окно.
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans. Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка.
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist. Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло.
Raeder ducked down. Рэдер упал навзничь.
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster. Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой.
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door. Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь.
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door. Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью.
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death. Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его.
There was a gunman in the alley and two on the stairs. Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке.
He was trapped. Он в ловушке.
He was dead. Он мертв.
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency. Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти.
Death would take care of him in a few minutes. Через несколько минут она займется им.
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet... Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца.
Raeder bit his lip sharply. Рэдер до боли закусил губу.
He wanted to live. Хочется жить!
There had to be a way. Должен же быть выход!
He rolled onto his stomach and surveyed the dingy cold-water apartment into which the killers had driven him. Он перекатился на живот и осмотрел дешевую грязную квартирку, в которую его загнали убийцы.
It was a perfect little one-room coffin. Настоящий однокомнатный гроб.
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched. Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже.
And it had a tiny windowless bathroom. Вот только крошечная ванная без окна...
He crawled to the bathroom and stood up. Он вполз в ванную и поднялся на ноги.
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide. В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной.
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above... Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху...
He heard a muffled thud. Послышался глухой удар.
The killers were impatient. Убийцам не терпелось.
They were beginning to break down the door. Они начали взламывать дверь.
He studied the hole in the ceiling. Он осмотрел дыру в потолке.
No use even considering it. Нет, об этом даже и думать нечего.
He could never enlarge it in time. Не хватит времени.
They were smashing against the door, grunting each time they struck. Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе.
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood. Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева.
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets... Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков...
But surely someone would help him! Но ведь кто-нибудь поможет ему!
He took the tiny television set from his pocket. Он вытащил из кармана крошечный телевизор.
The picture was blurred, and he didn't bother to adjust it. Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять.
The audio was clear and precise. Звук шел громко и ясно.
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience. Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри.
"...terrible spot," Terry was saying. "Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament. - ...ужасная дыра, - сетовал Терри. - Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку.
He had been hiding, you'll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name. Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее.
It seemed safe enough. Казалось, он был в безопасности.
But the bellhop recognized him, and gave that information to the Thompson gang." Но коридорный узнал его и сообщил банде Томпсона...
The door creaked under repeated blows. Дверь трещала под непрерывными ударами.
Raeder clutched the little television set and listened. Рэдер слушал, вцепившись в маленький телевизор.
"Jim Raeder just managed to escape from the hotel! - Джиму Рэдеру еле удалось бежать из отеля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x