Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE PRIZE OF PERIL | Премия за риск |
Raeder lifted his head cautiously above the window sill. | Рэдер осторожно выглянул в окно. |
He saw the fire escape, and below it a narrow alley. There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans. | Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже - узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка. |
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist. | Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло. |
Raeder ducked down. | Рэдер упал навзничь. |
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster. | Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой. |
Now he knew about the alley. It was guarded, just like the door. | Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь. |
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door. | Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью. |
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble. Grime and fatigue had etched lines into his face. Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there. The results were startling. His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death. | Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха - оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его. |
There was a gunman in the alley and two on the stairs. | Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке. |
He was trapped. | Он в ловушке. |
He was dead. | Он мертв. |
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death's inefficiency. | Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти. |
Death would take care of him in a few minutes. | Через несколько минут она займется им. |
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet... | Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца. |
Raeder bit his lip sharply. | Рэдер до боли закусил губу. |
He wanted to live. | Хочется жить! |
There had to be a way. | Должен же быть выход! |
He rolled onto his stomach and surveyed the dingy cold-water apartment into which the killers had driven him. | Он перекатился на живот и осмотрел дешевую грязную квартирку, в которую его загнали убийцы. |
It was a perfect little one-room coffin. | Настоящий однокомнатный гроб. |
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched. | Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже. |
And it had a tiny windowless bathroom. | Вот только крошечная ванная без окна... |
He crawled to the bathroom and stood up. | Он вполз в ванную и поднялся на ноги. |
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide. | В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной. |
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above... | Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху... |
He heard a muffled thud. | Послышался глухой удар. |
The killers were impatient. | Убийцам не терпелось. |
They were beginning to break down the door. | Они начали взламывать дверь. |
He studied the hole in the ceiling. | Он осмотрел дыру в потолке. |
No use even considering it. | Нет, об этом даже и думать нечего. |
He could never enlarge it in time. | Не хватит времени. |
They were smashing against the door, grunting each time they struck. | Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе. |
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood. | Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева. |
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets... | Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков... |
But surely someone would help him! | Но ведь кто-нибудь поможет ему! |
He took the tiny television set from his pocket. | Он вытащил из кармана крошечный телевизор. |
The picture was blurred, and he didn't bother to adjust it. | Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять. |
The audio was clear and precise. | Звук шел громко и ясно. |
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience. | Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри. |
"...terrible spot," Terry was saying. "Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament. | - ...ужасная дыра, - сетовал Терри. - Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку. |
He had been hiding, you'll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name. | Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее. |
It seemed safe enough. | Казалось, он был в безопасности. |
But the bellhop recognized him, and gave that information to the Thompson gang." | Но коридорный узнал его и сообщил банде Томпсона... |
The door creaked under repeated blows. | Дверь трещала под непрерывными ударами. |
Raeder clutched the little television set and listened. | Рэдер слушал, вцепившись в маленький телевизор. |
"Jim Raeder just managed to escape from the hotel! | - Джиму Рэдеру еле удалось бежать из отеля. |