Raeder gunned for second place on the last three miles, but couldn't find passing room. |
Рэдер пытался выйти на второе место на последнем трехмильном перегоне, но не смог -было слишком тесно. |
An S-curve almost took him, but he fought the car back on the road, still holding third. |
Раз он чуть не вылетел на зигзагообразном повороте, но ухитрился снова вывести машину на дорогу, по-прежнему удерживая третье место. |
Then the lead driver broke a crankshaft in the final fifty yards, and Jim ended in second place. |
На последних пятидесяти ярдах у лидирующей машины полетел коленчатый вал, и Рэдер кончил гонки вторым. |
He was now a thousand dollars ahead. |
Трофеи его исчислялись тысячью долларами. |
He received four fan letters, and a lady in Oshkosh sent him a pair of argyles. |
Он получил четыре письма от своих поклонников, а какая-то дама из Ошкоша прислала ему пару кашпо для цветов. |
He was invited to appear on Emergency. |
Теперь его пригласили участвовать в "Критическом положении". |
Unlike the others, Emergency was not a competition-type program. It stressed individual initiative. |
В отличие от других программ в "Критическом положении" прежде всего нужна была личная инициатива. |
For the show, Raeder was knocked out with a non-habit-forming narcotic. |
Перед началом боевика Рэдера лишили сознания с. помощью безвредного наркотика. |
He awoke in the cockpit of a small airplane, cruising on autopilot at ten thousand feet. |
Очнулся он в кабине маленького аэроплана -автопилот вывел машину на высоту десять тысяч футов. |
His fuel gauge showed nearly empty. |
Бак с горючим был уже почти пуст. |
He had no parachute. |
Парашюта не было. |
He was supposed to land the plane. |
И вот ему, Джиму Рэдеру, предстояло посадить самолет. |
Of course, he had never flown before. |
Разумеется, раньше он никогда не летал. |
He experimented gingerly with the controls, remembering that last week's participant had recovered consciousness in a submarine, had opened the wrong valve, and had drowned. |
В отчаянии Рэдер хватался за все рычаги управления, вспоминая, как участник такой же программы на прошлой неделе очнулся в подводной лодке, открыл не тот клапан и затонул. |
Thousands of viewers watched spellbound as this average man, a man just like themselves, struggled with the situation just as they would do. |
Тысячи зрителей затаив дыхание следили за тем, как обыкновенный парень, такой же, как они, искал выход из этого положения. |
Jim Raeder was them. |
Джим Рэдер - это они же сами. |
Anything he could do, they could do. |
И все, что мог сделать Джим, могли сделать и они. |
He was representative of the people. |
Он был из народа, он был их представителем. |
Raeder managed to bring the ship down in some semblance of a landing. |
Рэдеру удалось спуститься и произвести что-то вроде посадки. |
He flipped over a few times, but his seat belt held. And the engine, contrary to expectation, did not burst into flames. |
Самолет перевернулся несколько раз, но ремни оказались надежными, а баки с горючим, как ни странно, не взорвались. |
He staggered out with two broken ribs, three thousand dollars, and a chance, when he healed, to appear on Torero. |
Джим выбрался из этой заварушки с двумя поломанными ребрами, тремя тысячами долларов и правом участия в передаче "Тореадор", когда ребра его заживут. |
At last, a first-class thrill show! |
Наконец-то первоклассный боевик! |
Torero paid ten thousand dollars. |
За "Тореадора" платили десять тысяч долларов. |
All you had to do was kill a black Miura bull with a sword, just like a real trained matador. |
И единственное, что он должен был сделать, - это заколоть шпагой огромного черного быка, как это делают настоящие опытные тореадоры. |
The fight was held in Madrid, since bullfighting was still illegal in the United States. |
Состязание проводилось в Мадриде, потому что бой быков все еще находился под запретом в Соединенных Штатах. |
It was nationally televised. |
Передача транслировалась по всей стране. |
Raeder had a good cuadrilla. |
Куадрилья Рэдеру попалась хорошая. |
They liked the big, slow-moving American. |
Этим людям нравился долговязый медлительный американец. |
The picadors really leaned into their lances, trying to slow the bull for him. |
Пикадоры по-настоящему орудовали пиками, желая поубавить пыл у быка. |
The banderilleros tried to run the beast off his feet before driving in their banderillas. |
Бандерильеры старались как следует погонять быка, прежде чем колоть его своими бандерильями. |
And the second matador, a mournful man from Algiceras, almost broke the bull's neck with fancy capework. |
А второй матадор, грустный человек из Альгесираса, чуть не сломал быку шею своими обманными движениями. |
But when all was said and done it was Jim Raeder on the sand, a red muleta clumsily gripped in his left hand, a sword in his right, facing a ton of black, blood-streaked, wide-horned bull. Someone was shouting, |
Но когда было сделано и сказано все что нужно, на песке остался Джим Рэдер, неуклюже сжимавший красную мулету в левой руке и шпагу в правой, один на один с окровавленной тысячекилограммовой громадой быка, Кто-то закричал: |
"Try for the lung, hombre. |
"Коли его в легкое, хомбре! |
Don't be a hero, stick him in the lung." |
Не строй из себя героя, коли в легкое!" |
But Jim only knew what the technical adviser in New York had told him: Aim with the sword and go in over the horns. |
Но Джим помнил только одно: "Прицелься шпагой и коли позади рогов", - говорил ему технический консультант в Нью-Йорке. |
Over he went. The sword bounced off bone, and the bull tossed him over its back. |
Он так и колол, но шпага отскочила, наткнувшись на кость, и бык поддел Рэдера рогами: перебросив его через спину. |
He stood up, miraculously ungouged, took another sword and went over the horns again with his eyes closed. |
Он поднялся на ноги, каким-то чудом оставшись без дырки в теле, взял другую шпагу и, закрыв глаза, стал снова колоть позади рогов. |
The god who protects children and fools must have been watching, for the sword slid in like a needle through butter, and the bull looked startled, stared at him unbelievingly, and dropped like a deflated balloon. |
И Бог, который хранит детей и дураков, видно, пекся о нем, потому что шпага вошла в тело быка, как иголка в масло. Бык, взглянув на него испуганно и недоверчиво, обмяк и рухнул. |