Take you. | Взять, например, тебя. |
You're no better than anyone, Jim. | Ты ведь ничем не лучше других. |
Anything you can do, anyone can do. | Все, что можешь сделать ты, может сделать и другой. |
You're average. | Ты обыкновенный человек. |
I think the thrill shows would go for you." | Я думаю, что эти телебоевики как раз для тебя. |
Raeder permitted himself to dream. | И Рэдер позволил себе помечтать. |
Television shows looked like a sure road to riches for a pleasant young fellow with no particular talent or training. | Телепостановка, казалось, открывала молодому человеку без особых талантов и подготовки путь к богатству. |
He wrote a letter to a show called Hazard and enclosed a photograph of himself. | Он написал письмо в отдел передач "Опасность" и вложил в конверт свою фотографию. |
Hazard was interested in him. | "Опасность" им заинтересовалась. |
The JBC network investigated, and found that he was average enough to satisfy the wariest viewer. | Компания Джи-би-си выяснила о нем все подробности и убедилась, что он достаточно зауряден, чтобы удовлетворить самых недоверчивых телезрителей. |
His parentage and affiliations were checked. | Они также проверили его происхождение и связи. |
At last he was summoned to New York, and interviewed by Mr. Moulian. | Наконец его вызвали в Нью-Йорк, где с ним беседовал мистер Мульян. |
Moulian was dark and intense, and chewed gum as he talked. | Мульян был чернявым и очень энергичным; разговаривая, он все время жевал резинку. |
"You'll do," he snapped. "But not for Hazard. | - Вы подойдете, - выпалил он. - Только не для "Опасности". |
You'll appear on Spills. | Вы будете выступать в "Авариях". |
It's a half-hour daytime show on Channel Three." | Это дневная получасовка по третьей программе. |
"Gee," said Raeder. | - Здорово! - сказал Рэдер. |
"Don't thank me. | - Меня благодарить не за что. |
There's a thousand dollars if you win or place second, and a consolation prize of a hundred dollars if you lose. | Тысяча долларов премии, если победите или займете второе место, и утешительный приз в сотню долларов, если проиграете. |
But that's not important." | Но это не так важно. |
"No sir." | - Да, сэр. |
"Spills is a little show. | - "Аварии" - это маленькая передача. |
The JBC network uses it as a testing ground. | Джи-би-си использует ее в качестве экзамена. |
First-and second-place winners on Spills move on to Emergency. | Те, кто займет первое и второе места в "Авариях", будут участвовать в "Критическом положении". |
The prizes are much bigger on Emergency." | А там премии гораздо выше. |
"I know they are, sir." | - Я знаю это, сэр. |
"And if you do well on Emergency there are the first-class thrill shows, like Hazard and Underwater Perils, with their nationwide coverage and enormous prizes. | - Кроме "Критического положения", есть и другие первоклассные боевики ужасов: "Опасность" и "Подводный риск", их телепередачи транслируются по всей стране и сулят огромные премии. |
And then comes the really big time. | А уж там можно пробиться и к настоящему. |
How far you go is up to you." | Успех будет зависеть от вас. |
"I'll do my best, sir," Raeder said. | - Буду стараться, сэр, - сказал Рэдер. |
Moulian stopped chewing gum for a moment and said, almost reverently, | Мульян на мгновение перестал жевать резинку, и в голосе его прозвучало что-то вроде почтения: |
"You can do it, Jim. | - Вы можете добиться успеха, Джим. |
Just remember. You're the people, and the people can do anything." The way he said it made Raeder feel momentarily sorry for Mr. Moulian, who was dark and frizzy-haired and popeyed, and was obviously not the people. | Главное, помните: вы народ, а народ может все. |
They shook hands. | Они распрощались. |
Then Raeder signed a paper absolving the JBC of all responsibility should he lose his life, limbs or reason during the contest. | Через некоторое время Рэдер подписал бумагу, освобождающую Джи-би-си от всякой ответственности на случай, если он во время состязания лишится частей тела, рассудка или жизни. |
And he signed another paper exercising his rights under the Voluntary Suicide Act. The law required this, and it was a mere formality. | Потом подписал другую бумажку, подтверждающую, что он использует свое право на основании закона о добровольном самоубийстве. |
In three weeks, he appeared on Spills. | Через три недели он дебютировал в "Авариях". |
The program followed the classic form of the automobile race. | Программа была построена по классическому образцу автомобильных гонок. |
Untrained drivers climbed into powerful American and European competition cars and raced over a murderous twenty-mile course. | Неопытные водители садились в мощные американские и европейские гоночные машины и мчались по головокружительной двадцатимильной трассе. |
Raeder was shaking with fear as he slid his big Maserati into the wrong gear and took off. | Рэдер задрожал от страха, когда включил не ту скорость и его огромный "мазерати" рванулся с места. |
The race was a screaming, tire-burning nightmare. | Гонки были кошмаром, полным криков, воплей и запахов горящих автомобильных шин. |
Raeder stayed back, letting the early leaders smash themselves up on the counter-banked hairpin turns. | Рэдер держался сзади, предоставив первым разбиваться всмятку на крутых виражах. |
He crept into third place when a Jaguar in front of him swerved against an Alfa-Romeo, and the two cars roared into a plowed field. | Когда шедший перед ним "ягуар" врезался в "альфу-ромео" и обе машины с ревом вылетели на вспаханное поле, он выкарабкался на третье место. |