Closely pursued, he entered a brownstone at one fifty-six West End Avenue. |
Преследуемый по пятам, он вбежал в каменный дом номер сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню. |
His intention was to go over the roofs. |
Он хотел уйти по крышам. |
And it might have worked, folks, it just might have worked. |
И это могло бы ему удаться, друзья, да, могло бы! |
But the roof door was locked. It looked like the end...But Raeder found that apartment seven was unoccupied and unlocked. |
Но дверь на чердак оказалась запертой, Казалось, что Джиму конец... Но тут Рэдер обнаружил, что квартира номер семь не заперта и что в ней никого нет. |
He entered..." Terry paused for emphasis, then cried: "-and now he's trapped there, trapped like a rat in a cage! |
Он вошел... - Здесь Терри сделал эффектную паузу и воскликнул: - И вот он попался! Попался как мышь в мышеловку! |
The Thompson gang is breaking down the door! |
Банда Томпсона взламывает дверь! |
The fire escape is guarded! |
Она охраняет и пожарную лестницу. |
Our camera crew, situated in a nearby building, is giving you a close-up now. |
Наша телекамера, расположенная в соседнем доме, дает сейчас всю картину крупным планом. |
Look, folks, just look! |
Взгляните, друзья! |
Is there no hope for Jim Raeder?" |
Неужели у Джима Рэдера не осталось никакой надежды? |
Is there no hope, Raeder silently echoed, perspiration pouring from him as he stood in the dark, stifling little bathroom, listening to the steady thud against the door. |
"Неужели никакой надежды?" - повторил про себя Рэдер, обливаясь потом в темной маленькой ванной, слушая настойчивые удары в дверь. |
"Wait a minute! "Mike Terry cried. "Hang on, Jim Raeder, hang on a little longer. |
- Минуточку! - вскричал вдруг Маш Терри. -Держись, Джим Рэдер! Подержись еще хоть немного. |
Perhaps there is hope! |
Может, и есть надежда! |
I have an urgent call from one of our viewers, a call on the Good Samaritan Line! |
Только что по специальной линии мне позвонил один из наших зрителей - срочный звонок от доброго самаритянина. |
Here's someone who thinks he can help you, Jim. |
Этот человек полагает, что сможет помочь тебе, Джим. |
Are you listening, Jim Raeder?" |
Ты слышишь нас, Джим Рэдер? |
Raeder waited, and heard the hinges tearing out of rotten wood. |
Джим слышал, как дверные петли вылетают из досок. |
"Go right ahead, sir," said Mike Terry. "What is your name, sir?" |
- Давайте, сэр, давайте! - поторапливал Майк Терри. - Как ваше имя? |
"Er-Felix Bartholemow." |
- Ээ... Феликс Бартоломью. |
"Don't be nervous, Mr. Bartholemow. |
- Спокойнее, мистер Бартоломью. |
Go right ahead." |
Говорите сразу... |
"Well, okay. |
- Хорошо. |
Mr. Raeder," said an old man's shaking voice, "I used to live at one five six West End Avenue. Same apartment you're trapped in, Mr. Raeder-fact! |
Так вот, мистер Рэдер, - начал дрожащий старческий голос. - Мне пришлось в свое время жить в доме сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню, как раз в той самой квартире, где вас заперли. |
Look, that bathroom has got a window, Mr. Raeder. |
Так вот, там есть окно в ванной. |
It's been painted over; but it has got a-" |
Оно заделано, но оно есть. |
Raeder pushed the television set into his pocket. |
Рэдер сунул телевизор в карман. |
He located the outlines of the window and kicked. |
Он определил очертания окна и стукнул по нему. |
Glass shattered, and daylight poured startlingly in. |
Зазвенели осколки стекла, и в ванную ворвался ослепительный дневной свет. |
He cleared the jagged sill and quickly peered down. |
Отбив острые зазубрины с рамы, он взглянул вниз. |
Below was a long drop to a concrete courtyard. |
Там, глубоко внизу, был бетонный двор. |
The hinges tore free. |
Дверные петли вылетели. |
He heard the door opening. |
Рэдер услышал, как распахнулась дверь. |
Quickly Raeder climbed through the window, hung by his fingertips for a moment, and dropped. |
Он молниеносно перебросил тело через окно, повис на руках и прыгнул. |
The shock was stunning. |
Падение оглушило его. |
Groggily he stood up. |
Шатаясь, он еле встал на ноги. |
A face appeared at the bathroom window. |
В окне ванной появилось лицо. |
"Tough luck," said the man, leaning out and taking careful aim with a snub-nosed .38. |
- Везет дураку, - сказал человек, высовываясь и старательно наводя на Рэдера коротенькое курносое дуло револьвера. |
At that moment a smoke bomb exploded inside the bathroom. |
И в этот момент в ванной взорвалась дымовая бомба. |
The killer's shot went wide. He turned, cursing. |
Пуля убийцы просвистела мимо, он с проклятием обернулся. |
More smoke bombs burst in the courtyard, obscuring Raeder's figure. |
Во дворе тоже взорвались бомбы, и дым окутал Рэдера. |
He could hear Mike Terry's frenzied voice over the TV set in his pocket. "Now run for it!" Terry was screaming. |
Он услышал, как в кармане, где лежал телевизор, неистовствовал голос Майка Терри: - А теперь спасайся! |
"Run, Jim Raeder, run for your life. |
Беги, Джим Рэдер, спасай свою жизнь! |
Run now, while the killer's eyes are filled with smoke. |
Скорей, пока убийцы ослепли от дыма. |
And thank Good Samaritan Sarah Winters, of three four one two Edgar Street, Brockton, Mass., for donating five smoke bombs and employing the services of a man to throw them!" |
И спасибо вам, добрая самаритянка Сара Уинтерс, дом 3412 по Эдгар-стрит, за то, что вы пожертвовали эти пять дымовых бомб и наняли человека, бросившего их! |
In a quieter voice, Terry continued: |
Уже спокойнее Терри продолжал: |