| Closely pursued, he entered a brownstone at one fifty-six West End Avenue. | 
Преследуемый по пятам, он вбежал в каменный дом номер сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню. | 
| His intention was to go over the roofs. | 
Он хотел уйти по крышам. | 
| And it might have worked, folks, it just might have worked. | 
И это могло бы ему удаться, друзья, да, могло бы! | 
| But the roof door was locked. It looked like the end...But Raeder found that apartment seven was unoccupied and unlocked. | 
Но дверь на чердак оказалась запертой, Казалось, что Джиму конец... Но тут Рэдер обнаружил, что квартира номер семь не заперта и что в ней никого нет. | 
| He entered..." Terry paused for emphasis, then cried: "-and now he's trapped there, trapped like a rat in a cage! | 
Он вошел... - Здесь Терри сделал эффектную паузу и воскликнул: - И вот он попался! Попался как мышь в мышеловку! | 
| The Thompson gang is breaking down the door! | 
Банда Томпсона взламывает дверь! | 
| The fire escape is guarded! | 
Она охраняет и пожарную лестницу. | 
| Our camera crew, situated in a nearby building, is giving you a close-up now. | 
Наша телекамера, расположенная в соседнем доме, дает сейчас всю картину крупным планом. | 
| Look, folks, just look! | 
Взгляните, друзья! | 
| Is there no hope for Jim Raeder?" | 
Неужели у Джима Рэдера не осталось никакой надежды? | 
| Is there no hope, Raeder silently echoed, perspiration pouring from him as he stood in the dark, stifling little bathroom, listening to the steady thud against the door. | 
"Неужели никакой надежды?" - повторил про себя Рэдер, обливаясь потом в темной маленькой ванной, слушая настойчивые удары в дверь. | 
| "Wait a minute! "Mike Terry cried. "Hang on, Jim Raeder, hang on a little longer. | 
- Минуточку! - вскричал вдруг Маш Терри. -Держись, Джим Рэдер! Подержись еще хоть немного. | 
| Perhaps there is hope! | 
Может, и есть надежда! | 
| I have an urgent call from one of our viewers, a call on the Good Samaritan Line! | 
Только что по специальной линии мне позвонил один из наших зрителей - срочный звонок от доброго самаритянина. | 
| Here's someone who thinks he can help you, Jim. | 
Этот человек полагает, что сможет помочь тебе, Джим. | 
| Are you listening, Jim Raeder?" | 
Ты слышишь нас, Джим Рэдер? | 
| Raeder waited, and heard the hinges tearing out of rotten wood. | 
Джим слышал, как дверные петли вылетают из досок. | 
| "Go right ahead, sir," said Mike Terry. "What is your name, sir?" | 
- Давайте, сэр, давайте! - поторапливал Майк Терри. - Как ваше имя? | 
| "Er-Felix Bartholemow." | 
- Ээ... Феликс Бартоломью. | 
| "Don't be nervous, Mr. Bartholemow. | 
- Спокойнее, мистер Бартоломью. | 
| Go right ahead." | 
Говорите сразу... | 
| "Well, okay. | 
- Хорошо. | 
| Mr. Raeder," said an old man's shaking voice, "I used to live at one five six West End Avenue. Same apartment you're trapped in, Mr. Raeder-fact! | 
Так вот, мистер Рэдер, - начал дрожащий старческий голос. - Мне пришлось в свое время жить в доме сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню, как раз в той самой квартире, где вас заперли. | 
| Look, that bathroom has got a window, Mr. Raeder. | 
Так вот, там есть окно в ванной. | 
| It's been painted over; but it has got a-" | 
Оно заделано, но оно есть. | 
| Raeder pushed the television set into his pocket. | 
Рэдер сунул телевизор в карман. | 
| He located the outlines of the window and kicked. | 
Он определил очертания окна и стукнул по нему. | 
| Glass shattered, and daylight poured startlingly in. | 
Зазвенели осколки стекла, и в ванную ворвался ослепительный дневной свет. | 
| He cleared the jagged sill and quickly peered down. | 
Отбив острые зазубрины с рамы, он взглянул вниз. | 
| Below was a long drop to a concrete courtyard. | 
Там, глубоко внизу, был бетонный двор. | 
| The hinges tore free. | 
Дверные петли вылетели. | 
| He heard the door opening. | 
Рэдер услышал, как распахнулась дверь. | 
| Quickly Raeder climbed through the window, hung by his fingertips for a moment, and dropped. | 
Он молниеносно перебросил тело через окно, повис на руках и прыгнул. | 
| The shock was stunning. | 
Падение оглушило его. | 
| Groggily he stood up. | 
Шатаясь, он еле встал на ноги. | 
| A face appeared at the bathroom window. | 
В окне ванной появилось лицо. | 
| "Tough luck," said the man, leaning out and taking careful aim with a snub-nosed .38. | 
- Везет дураку, - сказал человек, высовываясь и старательно наводя на Рэдера коротенькое курносое дуло револьвера. | 
| At that moment a smoke bomb exploded inside the bathroom. | 
И в этот момент в ванной взорвалась дымовая бомба. | 
| The killer's shot went wide. He turned, cursing. | 
Пуля убийцы просвистела мимо, он с проклятием обернулся. | 
| More smoke bombs burst in the courtyard, obscuring Raeder's figure. | 
Во дворе тоже взорвались бомбы, и дым окутал Рэдера. | 
| He could hear Mike Terry's frenzied voice over the TV set in his pocket. "Now run for it!" Terry was screaming. | 
Он услышал, как в кармане, где лежал телевизор, неистовствовал голос Майка Терри: - А теперь спасайся! | 
| "Run, Jim Raeder, run for your life. | 
Беги, Джим Рэдер, спасай свою жизнь! | 
| Run now, while the killer's eyes are filled with smoke. | 
Скорей, пока убийцы ослепли от дыма. | 
| And thank Good Samaritan Sarah Winters, of three four one two Edgar Street, Brockton, Mass., for donating five smoke bombs and employing the services of a man to throw them!" | 
И спасибо вам, добрая самаритянка Сара Уинтерс, дом 3412 по Эдгар-стрит, за то, что вы пожертвовали эти пять дымовых бомб и наняли человека, бросившего их! | 
| In a quieter voice, Terry continued: | 
Уже спокойнее Терри продолжал: |