They paid him ten thousand dollars, and his broken collar bone healed in practically no time. |
На сей раз заплатили десять тысяч долларов, а сломанная ключица зажила в совершенно пустячный срок. |
He received twenty-three fan letters, including a passionate invitation from a girl in Atlantic City, which he ignored. |
Рэдер получил двадцать три письма от своих поклонников, и среди них был страстный призыв какой-то девушки из Атлантик-Сити, которым он пренебрег. |
And they asked him if he wanted to appear on another show. |
Кроме того, ему предложили принять участие в новой передаче. |
He had lost some of his innocence. |
Теперь Рэдер не был таким простаком. |
He was now fully aware that he had been almost killed for pocket money. |
Он отлично сознавал, что чуть не поплатился жизнью за весьма умеренную сумму карманных денег. |
The big loot lay ahead. Now he wanted to be almost killed for something worthwhile. |
Большой куш был впереди, и если уж стараться, то лишь ради него. |
So he appeared on Underwater Perils, sponsored by Fairlady's Soap. |
Так Рэдер появился в "Подводном риске", который оплачивала фирма "Мыло красотки". |
In face mask, respirator, weighted belt, flippers and knife, he slipped into the warm waters of the Caribbean with four other contestants, followed by a cage-protected camera crew. |
В акваланге, с ластами и балластным поясом, вооруженный ножом, он вместе с четырьмя другими участниками состязания нырнул в теплые воды Карибского моря. Туда же опустили защищенных решеткой телекамеру и операторов. |
The idea was to locate and bring up a treasure which the sponsor had hidden there. |
Состязавшиеся должны были разыскать и вытащить из воды сокровище, спрятанное там представителями фирмы, которая оплачивала программу. |
Mask diving isn't especially hazardous. |
Само по себе подводное плавание не было особенно опасным. |
But the sponsor had added some frills for public interest. |
Но организаторы состязаний постарались для привлечения публики оживить его различными пикантными деталями. |
The area was sown with giant clams, moray eels, sharks of several species, giant octopuses, poison coral, and other dangers of the deep. |
Местность была нашпигована гигантскими спрутами, муренами, акулами разных видов, ядовитыми кораллами и другими ужасами морских глубин. |
It was a stirring contest. |
Зрелище получилось захватывающее. |
A man from Florida found the treasure in a deep crevice, but a moray eel found him. |
Один из участников состязания сумел добраться до сокровища, лежавшего в глубокой расщелине, но тут мурена добралась до него самого. |
Another diver took the treasure, and a shark took him. |
Другой ухватился за сокровище в тот самый момент, когда за него ухватилась акула. |
The brilliant blue-green water became cloudy with blood, which photographed well on color TV. |
Сине-зеленые воды морских глубин окрасились кровью - по цветному телевидению это было хорошо видно. |
The treasure slipped to the bottom and Raeder plunged after it, popping an eardrum in the process. |
Сокровище ускользнуло на дно, и тут за ним нырнул Рэдер. От большого давления у него чуть не лопнули барабанные перепонки. |
He plucked it from the coral, jettisoned his weighted belt and made for the surface. |
Он подобрал бесценный груз, отцепил свой балластный пояс, чтобы всплыть. |
Thirty feet from the top he had to fight another diver for the treasure. |
В тридцати футах от поверхности ему пришлось бороться за сокровище с другим участником состязания. |
They feinted back and forth with their knives. |
Маневрируя под водой, они размахивали ножами. |
The man struck, slashing Raeder across the chest. |
Противник рассек Рэдеру грудь. |
But Raeder, with the self-possession of an old contestant, dropped his knife and tore the man's respirator out of his mouth. |
Но Рэдер с самообладанием бывалого борца отбросил нож и вырвал у противника трубку, по которой поступал воздух. |
That did it. |
На этом все кончилось. |
Raeder surfaced, and presented the treasure at the standby boat. |
Рэдер всплыл на поверхность и передал на стоявшую поблизости лодку спасенное сокровище. |
It turned out to be a package of Fairlady's Soap-"The Greatest Treasure of All." |
Им оказалась партия мыла "Величайшее из сокровищ", изготовленное фирмой "Мыло красотки". |
That netted him twenty-two thousand dollars in cash and prizes, and three hundred and eight fan letters, and an interesting proposition from a girl in Macon, which he seriously considered. |
Он получил двадцать две тысячи долларов наличными и триста восемь писем от поклонников, в числе которых было одно заслуживающее внимания - предложение девушки из Макона. Он серьезно задумался над этим. |
He received free hospitalization for his knife slash and burst eardrum, and injections for coral infection. |
Рэдера положили в больницу, где ему бесплатно лечили рассеченную грудь и барабанные перепонки, а также делали прививки против коралловой инфекции. |
But best of all, he was invited to appear on the biggest of the thrill shows. |
И вот новое приглашение в крупнейший боевик |
The Prize of Peril. |
"Премия за риск". |
And that was when the real trouble began.... |
Тут-то и начались настоящие неприятности... |
The subway came to a stop, jolting him out of his reverie. |
Внезапная остановка поезда вывела его из задумчивости. |
Raeder pushed back his hat and observed, across the aisle, a man staring at him and whispering to a stout woman. |
Рэдер сдвинул шляпу и увидел, что мужчина напротив поглядывает на него и что-то шепчет толстой соседке. |
Had they recognized him? |
Неужели его узнали? |
He stood up as the doors opened, and glanced at his watch. |
Как только двери раскрылись, он вышел и взглянул на часы. |
He had five hours to go. |
Оставалось еще пять часов. |
At the Manhasset station he stepped into a taxi and told the driver to take him to New Salem. |
На станции Манхассет он сел в такси и попросил отвезти его в Нью-Сэлем. |
"New Salem?" the driver asked, looking at him in the rear vision mirror. |
- В Нью-Сэлем? - переспросил шофер, разглядывая его в зеркальце над ветровым стеклом. |