Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now get out of here," Mrs. O'Dell said. - А теперь убирайтесь, - сказала миссис О'Делл.
"I'm going, ma'am," Raeder said. "Thanks." - Ухожу, мэм, - сказал Рэдер. - Спасибо.
"I think you're stupid," she said. "I think you're stupid to be involved in this." - По-моему, вы дурак, - сказала она. - Глупо было связываться со всем этим.
"Yes ma'am." - Да, мэм.
"It just isn't worth it." - Нестоящее дело.
Raeder thanked her and left. Рэдер поблагодарил ее и вышел.
He walked to Broadway, caught a subway to 59th Street, then an uptown local to 86th. Он зашагал к Бродвею, спустился в подземку, сел в поезд в сторону Пятьдесят девятой, потом в поезд, направляющийся к Восемьдесят девятой.
There he bought a newspaper and changed for the Manhattan thru-express. Там он купил газету и пересел в другой поезд.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
He had six and a half hours to go. Оставалось еще шесть с половиной часов.
The subway roared under Manhattan. Поезд помчался под Манхэттеном.
Raeder dozed, his bandaged hand concealed under the newspaper, the hat pulled over his face. Рэдер дремал, надвинув шляпу на глаза и спрятав под газетой забинтованную руку.
Had he been recognized yet? Не узнал ли его кто-нибудь?
Had he shaken the Thompson gang? Ускользнул ли он от банды Томпсона?
Or was someone telephoning them now? Или кто-нибудь звонит им как раз в эту минуту?
Dreamily he wondered if he had escaped death. В полудреме он думал, удалось ли ему обмануть смерть.
Or was he still a cleverly animated corpse, moving around because of death's inefficiency? (My dear, death is so laggard these days! Или же он просто одушевленный, думающий труп и двигается только потому, что смерть нерасторопна? О Господи, до чего же она медлительна!
Jim Raeder walked about for hours after he died, and actually answered people's questions before he could be decently buried!) Джим Рэдер давно убит, а все еще бродит по земле и даже отвечает на вопросы в ожидании своего погребения.
Raeder's eyes snapped open. Вздрогнув, он открыл глаза.
He had dreamed something...unpleasant. He couldn't remember what. Что-то приснилось... что-то неприятное... А что -не мог вспомнить.
He closed his eyes again and remembered, with mild astonishment, a time when he had been in no trouble. Снова закрыл глаза и как сквозь сон вспомнил время, когда он еще не знал этой беды.
That was two years ago. Это было два года назад.
He had been a big pleasant young man working as a truck driver's helper. Высокий приятный малый работал у шофера грузовика подручным.
He had no talents. He was too modest to have dreams. Никакими талантами он не обладал, да и не мечтал ни о чем.
The tight-faced little truck driver had the dreams for him. За него это делал маленький шофер грузовика.
"Why not try for a television show, Jim? - А почему бы тебе не попытать счастья в телепередаче, Джим?
I would if I had your looks. Будь у меня твоя внешность, я бы попробовал.
They like nice average guys with nothing much on the ball. As contestants. Они любят выбирать для состязаний таких приятных парней, ничем особенно не выдающихся.
Everybody likes guys like that. Такие всем нравятся.
Why not look into it?" Почему бы тебе не заглянуть к ним?
So he had looked into it. И Джим Рэдер заглянул.
The owner of the local television store had explained it further. Владелец местного телевизионного магазина объяснил ему все подробно:
"You see, Jim, the public is sick of highly trained athletes with their trick reflexes and their professional courage. - Видишь ли, Джим, публике уже осточертели все эти тренированные спортсмены с их чудесами реакции и профессиональной храбростью.
Who can feel for guys like that' Who can identify? Кто будет переживать за таких парней? Кто может видеть в них ровню себе?
People want to watch exciting things, sure, but not when some joker is making it his business for fifty thousand a year. Конечно, всем хочется чего-то будоражащего, но не такого, чтоб это регулярно устраивал какой-то профессионал за пятьдесят тысяч в год.
That's why organized sports are in a slump. That's why the thrill shows are booming." Вот почему профессиональный спорт переживает упадок и так расцвели эти телепрограммы, от которых захватывает дух.
"I see," said Raeder. - Ясно, - сказал Рэдер.
"Six years ago, Jim, Congress passed the Voluntary Suicide Act. - Шесть лет назад, Джим, конгресс принял закон о добровольном самоубийстве.
Those old senators talked a lot about free will and self-determinism at the time. Эти старики сенаторы наговорили черт знает сколько насчет свободной воли, самоопределения и собственного усмотрения.
But that's all crap. Только все это чушь.
You know what the Act really means? Сказать тебе, что на самом деле означает этот закон?
It means the amateurs can risk their lives for the big loot, not just professionals. Он означает, что любой, а не только профессионал, может рискнуть жизнью за солидный куш.
In the old days you had to be a professional boxer or footballer or hockey player if you wanted your brains beaten out legally for money. Раньше, если ты хотел рискнуть за большие деньги, хотел, чтобы тебе законным путем вышибли мозги, ты должен был быть или профессиональным боксером, или футболистом, или хоккеистом.
But now that opportunity is open to ordinary people like you, Jim." А теперь простым людям вроде тебя, Джим, тоже предоставлена такая возможность.
"I see," Raeder said again. - Ясно, - повторил Рэдер.
"It's a marvelous opportunity. - Великолепнейшая возможность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x