"Now get out of here," Mrs. O'Dell said. |
- А теперь убирайтесь, - сказала миссис О'Делл. |
"I'm going, ma'am," Raeder said. "Thanks." |
- Ухожу, мэм, - сказал Рэдер. - Спасибо. |
"I think you're stupid," she said. "I think you're stupid to be involved in this." |
- По-моему, вы дурак, - сказала она. - Глупо было связываться со всем этим. |
"Yes ma'am." |
- Да, мэм. |
"It just isn't worth it." |
- Нестоящее дело. |
Raeder thanked her and left. |
Рэдер поблагодарил ее и вышел. |
He walked to Broadway, caught a subway to 59th Street, then an uptown local to 86th. |
Он зашагал к Бродвею, спустился в подземку, сел в поезд в сторону Пятьдесят девятой, потом в поезд, направляющийся к Восемьдесят девятой. |
There he bought a newspaper and changed for the Manhattan thru-express. |
Там он купил газету и пересел в другой поезд. |
He glanced at his watch. |
Он взглянул на часы. |
He had six and a half hours to go. |
Оставалось еще шесть с половиной часов. |
The subway roared under Manhattan. |
Поезд помчался под Манхэттеном. |
Raeder dozed, his bandaged hand concealed under the newspaper, the hat pulled over his face. |
Рэдер дремал, надвинув шляпу на глаза и спрятав под газетой забинтованную руку. |
Had he been recognized yet? |
Не узнал ли его кто-нибудь? |
Had he shaken the Thompson gang? |
Ускользнул ли он от банды Томпсона? |
Or was someone telephoning them now? |
Или кто-нибудь звонит им как раз в эту минуту? |
Dreamily he wondered if he had escaped death. |
В полудреме он думал, удалось ли ему обмануть смерть. |
Or was he still a cleverly animated corpse, moving around because of death's inefficiency? (My dear, death is so laggard these days! |
Или же он просто одушевленный, думающий труп и двигается только потому, что смерть нерасторопна? О Господи, до чего же она медлительна! |
Jim Raeder walked about for hours after he died, and actually answered people's questions before he could be decently buried!) |
Джим Рэдер давно убит, а все еще бродит по земле и даже отвечает на вопросы в ожидании своего погребения. |
Raeder's eyes snapped open. |
Вздрогнув, он открыл глаза. |
He had dreamed something...unpleasant. He couldn't remember what. |
Что-то приснилось... что-то неприятное... А что -не мог вспомнить. |
He closed his eyes again and remembered, with mild astonishment, a time when he had been in no trouble. |
Снова закрыл глаза и как сквозь сон вспомнил время, когда он еще не знал этой беды. |
That was two years ago. |
Это было два года назад. |
He had been a big pleasant young man working as a truck driver's helper. |
Высокий приятный малый работал у шофера грузовика подручным. |
He had no talents. He was too modest to have dreams. |
Никакими талантами он не обладал, да и не мечтал ни о чем. |
The tight-faced little truck driver had the dreams for him. |
За него это делал маленький шофер грузовика. |
"Why not try for a television show, Jim? |
- А почему бы тебе не попытать счастья в телепередаче, Джим? |
I would if I had your looks. |
Будь у меня твоя внешность, я бы попробовал. |
They like nice average guys with nothing much on the ball. As contestants. |
Они любят выбирать для состязаний таких приятных парней, ничем особенно не выдающихся. |
Everybody likes guys like that. |
Такие всем нравятся. |
Why not look into it?" |
Почему бы тебе не заглянуть к ним? |
So he had looked into it. |
И Джим Рэдер заглянул. |
The owner of the local television store had explained it further. |
Владелец местного телевизионного магазина объяснил ему все подробно: |
"You see, Jim, the public is sick of highly trained athletes with their trick reflexes and their professional courage. |
- Видишь ли, Джим, публике уже осточертели все эти тренированные спортсмены с их чудесами реакции и профессиональной храбростью. |
Who can feel for guys like that' Who can identify? |
Кто будет переживать за таких парней? Кто может видеть в них ровню себе? |
People want to watch exciting things, sure, but not when some joker is making it his business for fifty thousand a year. |
Конечно, всем хочется чего-то будоражащего, но не такого, чтоб это регулярно устраивал какой-то профессионал за пятьдесят тысяч в год. |
That's why organized sports are in a slump. That's why the thrill shows are booming." |
Вот почему профессиональный спорт переживает упадок и так расцвели эти телепрограммы, от которых захватывает дух. |
"I see," said Raeder. |
- Ясно, - сказал Рэдер. |
"Six years ago, Jim, Congress passed the Voluntary Suicide Act. |
- Шесть лет назад, Джим, конгресс принял закон о добровольном самоубийстве. |
Those old senators talked a lot about free will and self-determinism at the time. |
Эти старики сенаторы наговорили черт знает сколько насчет свободной воли, самоопределения и собственного усмотрения. |
But that's all crap. |
Только все это чушь. |
You know what the Act really means? |
Сказать тебе, что на самом деле означает этот закон? |
It means the amateurs can risk their lives for the big loot, not just professionals. |
Он означает, что любой, а не только профессионал, может рискнуть жизнью за солидный куш. |
In the old days you had to be a professional boxer or footballer or hockey player if you wanted your brains beaten out legally for money. |
Раньше, если ты хотел рискнуть за большие деньги, хотел, чтобы тебе законным путем вышибли мозги, ты должен был быть или профессиональным боксером, или футболистом, или хоккеистом. |
But now that opportunity is open to ordinary people like you, Jim." |
А теперь простым людям вроде тебя, Джим, тоже предоставлена такая возможность. |
"I see," Raeder said again. |
- Ясно, - повторил Рэдер. |
"It's a marvelous opportunity. |
- Великолепнейшая возможность. |