| "You've saved a man's life today, Mrs. Winters. |
- Сегодня вы спасли жизнь человеку, миссис Уинтерс. |
| Would you tell our audience how it-" |
Не расскажете ли нашим слушателям, как... |
| Raeder wasn't able to hear any more. |
Дальше Рэдер не слушал. |
| He was running through the smoke-filled courtyard, past clothes lines, into the open street. |
Он мчался по заполненному дымом двору, мимо веревок с бельем, прочь, на улицу. |
| He walked down 63 rd Street, slouching to minimize his height, staggering slightly from exertion, dizzy from lack of food and sleep. |
Потом, съежившись, чтобы казаться меньше ростом, он поплелся, едва волоча ноги, по Шестьдесят третьей улице. От голода и бессонной ночи кружилась голова. |
| "Hey you!" |
- Эй, вы! |
| Raeder turned. |
Рэдер обернулся. |
| A middle-aged woman was sitting on the steps of a brownstone, frowning at him. |
Какая-то женщина средних лет, сидевшая на ступеньках дома, сурово смотрела на него. |
| "You're Raeder, aren't you? |
- Вы ведь Рэдер, правильно? |
| The one they're trying to kill?" |
Тот самый, кого они пытаются убить? |
| Raeder started to walk away. |
Рэдер повернулся, чтобы уйти. |
| "Come inside here, Raeder," the woman said. |
- Заходите сюда, - сказала женщина. |
| Perhaps it was a trap. |
Может, это и западня. |
| But Raeder knew that he had to depend upon the generosity and good-heartedness of the people. |
Но Рэдер знал, что должен полагаться на щедрость и добросердечие простых людей. |
| He was their representative, a projection of themselves, an average guy in trouble. |
Ведь он был их представителем, как бы их копией - обыкновенным парнем, попавшим в беду. |
| Without them, he was lost. |
Без них он бы пропал. |
| With them, nothing could harm him. Trust in the people, Mike Terry had told him. |
"Доверяйте людям, - сказал ему Майк Терри. -Они никогда вас не подведут". |
| They'll never let you down. |
Он прошел за женщиной в гостиную. |
| He followed the woman into her parlor. She told him to sit down and left the room, returning almost immediately with a plate of stew. |
Она велела ему присесть, сама вышла из комнаты и тотчас вернулась с тарелкой тушеного мяса. |
| She stood watching him while he ate, as one would watch an ape in the zoo eat peanuts. |
Женщина стояла и смотрела на него, пока он ел, словно на обезьяну в зоопарке, грызущую земляные орехи. |
| Two children came out of the kitchen and stared at him. |
Двое детишек вышли из кухни и стали глазеть на него. |
| Three overalled men came out of the bedroom and focused a television camera on him. |
Потом трое мужчин в комбинезонах телестудии вышли из спальной и навели на него телекамеру. |
| There was a big television set in the parlor. |
В гостиной стоял большой телевизор. |
| As he gulped his food, Raeder watched the image of Mike Terry, and listened to the man's strong, sincere, worried voice. |
Торопливо глотая пищу, Рэдер следил за изображением на экране и прислушивался к громкому проникновенно-взволнованному голосу Майка Терри. |
| "There he is, folks," Terry was saying. "There's Jim Raeder now, eating his first square meal in two days. |
- Он здесь, друзья, - говорил Терри. - Джим Рэдер здесь, и он впервые прилично поел за последние два дня. |
| Our camera crews have really been working to cover this for you! |
Нашим операторам пришлось поработать, чтобы передать это изображение! |
| Thanks, boys.... Folks, Jim Raeder has been given a brief sanctuary by Mrs. Velma O'Dell, of three forty-three Sixty-Third Street. |
Спасибо, ребята... Друзья, Джим Рэдер нашел кратковременное убежище у миссис Вельмы О'Делл в доме триста сорок три по Шестьдесят третьей улице. |
| Thank you, Good Samaritan O'Dell! |
Спасибо вам, добрая самаритянка миссис О'Делл! |
| It's really wonderful, how people from all walks of life have taken Jim Raeder to their hearts!" |
Просто изумительно, что люди из самых различных слоев принимают так близко к сердцу судьбу Джима Рэдера! |
| "You better hurry," Mrs. O'Dell said. |
- Вы лучше поторопитесь, - сказала миссис О'Делл. |
| "Yes ma'am," Raeder said. |
- Да, мэм. |
| "I don't want no gunplay in my apartment." |
- Я вовсе не хочу, чтоб у меня на квартире началась эта пальба. |
| "I'm almost finished, ma'am." |
- Я кончаю, мэм. |
| One of the children asked, |
Один из детей спросил: |
| "Aren't they going to kill him?" |
- А они вправду собираются убить его? |
| "Shut up," said Mrs. O'Dell. |
- Заткнись! - бросила миссис О'Делл. |
| "Yes Jim," chanted Mike Terry, "you'd better hurry. |
- Да, Джим, - причитал Майк Терри, - поторопись, Джим. |
| Your killers aren't far behind. |
Твои убийцы уже недалеко. |
| They aren't stupid men, Jim. |
И они совсем не глупы, Джим. |
| Vicious, warped, insane-yes! |
Они злобны, испорчены, они изуверы - это так. |
| But not stupid. |
Но совсем не глупы. |
| They're following a trail of blood-blood from your torn hand, Jim!" |
Они идут по кровавому следу - кровь капает из твоей рассеченной руки, Джим! |
| Raeder hadn't realized until now that he'd cut his hand on the window sill. |
Рэдер только сейчас заметил, что, вылезая из окна, он рассек руку. |
| "Here, I'll bandage that," Mrs. O'Dell said. |
- Давайте я забинтую, - сказала миссис О'Делл. |
| Raeder stood up and let her bandage his hand. |
Рэдер встал и позволил ей забинтовать руку. |
| Then she gave him a brown jacket and a gray slouch hat. |
Потом она дала ему коричневую куртку и серую шляпу с полями. |
| "My husband's stuff," she said. |
- Мужнино, - сказала она. |
| "He has a disguise, folks!" Mike Terry cried delightedly. "This is something new! |
- Он переоделся, друзья! - восторженно кричал Майк Терри. - О, это уже нечто новое! |
| A disguise! |
Он переоделся! |
| With seven hours to go until he's safe!" |
Ему остается всего семь часов, и тогда он спасен! |