I develop engine trouble, let you off. |
Я разыграю поломку автомобиля и выпущу вас. |
The Thompsons go all out now. |
Банды Томпсона пока не видно. |
They kill you when and if they can, as soon as they can. |
Они убьют вас теперь, как только им это удастся. |
Understand?" |
Ясно? |
"Yes," Raeder said. "If I make it, can I see you some time?" |
- Да, - сказал Рэдер. - Если я уцелею, смогу я когда-нибудь вас увидеть? |
She bit her lip angrily. |
Она сердито прикусила губу. |
"Are you trying to kid me?" |
- Вы что, одурачить меня хотите? |
"No. I'd like to see you again. |
- Нет, просто хочу вас снова увидеть. |
May I?" |
Можно? |
She looked at him curiously. |
Она с любопытством взглянула на него: |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Forget it. |
Оставьте это. |
We're almost on. |
Мы почти приехали. |
I think your best bet is the woods to the right. |
Думаю, вам лучше держаться леса. |
Ready?" |
Готовы? |
"Yes. |
- Да |
Where can I get in touch with you? |
Где я смогу найти вас? |
Afterward, I mean." |
Я хочу сказать - потом, после этого... |
"Oh, Raeder, you aren't paying attention. |
- О Рэдер, вы совсем не слушаете. |
Go through the woods until you find a washed-out ravine. |
Бегите по лесу, пока не найдете овражек. |
It isn't much, but it'll give you some cover." |
Он небольшой, но там хоть укрыться можно. |
"Where can I get in touch with you?" Raeder asked again. |
- Как мне найти вас? - снова спросил Рэдер. |
"I'm in the Manhattan telephone book." She stopped the car. "Okay, Raeder, start running." |
- Найдете по телефонной книге Манхэттена, - она остановила машину. - О'кей, Рэдер, бегите. |
He opened the door. |
Он открыл дверцу. |
"Wait." She leaned over and kissed him on the lips. "Good luck, you idiot. |
- Подождите, - она наклонилась и поцеловала его.- Желаю вам успеха, болван. |
Call me if you make it." |
Позвоните, если выпутаетесь. |
And then he was on foot, running into the woods. |
Он выскочил и бросился в лес. |
He ran through birch and pine, past an occasional split-level house with staring faces at the big picture window. |
Он бежал между берез и сосен, мимо уединенного домика, где из большого окна на него глазело множество лиц. |
Some occupant of those houses must have called the gang, for they were close behind him when he reached the washed-out little ravine. |
Кто-то из обитателей этого домика, должно быть, и позвал бандитов, потому что они были совсем близко, когда он добрался до вымытого дождями небольшого овражка. |
Those quiet, mannerly, law-abiding people didn't want him to escape, Raeder thought sadly. They wanted to see a killing. |
"Эти степенные, уважающие себя граждане не хотят, чтобы я спасся, - с грустью подумал Рэдер. - Они хотят посмотреть, как меня убьют". |
Or perhaps they wanted to see him narrowly escape a killing. It came to the same thing, really. |
А может, они хотят посмотреть, как он будет на волосок от смерти и все же избежит ее? |
He entered the ravine, burrowed into the thick underbrush and lay still. |
Он спустился в овражек, зарылся в густые заросли и замер. |
The Thompsons appeared on both ridges, moving slowly, watching for any movement. |
Бандиты Томпсона показались по обе стороны оврага. Они медленно шли вдоль него, внимательно вглядываясь. |
Raeder held his breath as they came parallel to him. |
Рэдер сдерживал дыхание. |
He heard the quick explosion of a revolver. |
Послышался выстрел. |
But the killer had only shot a squirrel. |
Это один из бандитов подстрелил белку. |
It squirmed for a moment, then lay still. |
Поверещав немного, она смолкла. |
Lying in the underbrush, Raeder heard the studio helicopter overhead. |
Рэдер услышал над головой гул вертолета телестудии. |
He wondered if any cameras were focused on him. |
Наведены ли на него телекамеры? |
It was possible. |
Вполне возможно. |
And if someone were watching, perhaps some Good Samaritan would help. |
Если какой-нибудь добрый самаритянин поможет ему... |
So looking upward, toward the helicopter, Raeder arranged his face in a reverent expression, clasped his hands and prayed. |
Глядя в небо, в сторону вертолета, Рэдер придал лицу подобающее благочестивое выражение и сложил руки. |
He prayed silently, for the audience didn't like religious ostentation. But his lips moved. |
Он молился про себя, потому что публике не нравилось, когда выставляли напоказ свою религиозность, Но губы его шевелились. |
That was every man's privilege. And a real prayer was on his lips. |
Он шептал настоящую молитву. |
Once, a lip reader in the audience had detected a fugitive pretending to pray, but actually just reciting multiplication tables. |
Ведь однажды глухонемой, смотревший передачу, разоблачил беглеца, который вместо молитвы шептал таблицу умножения. |
No help for that man! |
А такие штучки не сходят с рук! |
Raeder finished his prayer. |
Рэдер закончил молитву. |
Glancing at his watch, he saw that he had nearly two hours to go. |
Взглянув на часы, он убедился, что осталось еще почти два часа. |
And he didn't want to die! |
Он не хотел умирать! |
It wasn't worth it, no matter how much they paid! |
Сколько бы ни заплатили, умирать не стоило! |
He must have been crazy, absolutely insane to agree to such a thing... |
Он просто с ума сошел, был совершенно не в своем уме, когда согласился на это... |