Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В этой книге автор описывает будущее, в котором распространились игры-шоу, где игрок за деньги ставит под угрозу собственную жизнь: допустим, должен посадить самолет, не умея им управлять, или убежать от убийц, которые на него охотятся.

Премия за риск - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We'll get him," Thompson said. - Все равно ухлопаем, - сказал Томпсон.
"And one thing more," Terry said, very softly. "Jim Raeder does not stand alone. - И еще, - продолжал Терри спокойно и проникновенно. - Джим Рэдер не одинок.
The folks of America are for him. Простые люди Америки на его стороне.
Good Samaritans from all corners of our great nation stand ready to assist him. Добрые самаритяне во всех уголках нашей необъятной страны готовы прийти ему на помощь.
Unarmed, defenseless, Jim Raeder can count on the aid and good-heartedness of the people, whose representative he is. Безоружный и беззащитный Джим Рэдер может рассчитывать на добросердечие. Он - их представитель!
So don't be too sure, Claude Thompson! Так что не будьте слишком-то уверены в себе, Клод Томпсон!
The average men are for Jim Raeder-and there are a lot of average men!" Обыкновенные люди, простые люди выступают за Джима Рэдера, а их ведь очень много, простых людей!
Raeder thought about it, lying motionless in the underbrush. Рэдер размышлял об этом, лежа неподвижно в густых зарослях на дне овражка.
Yes, the people had helped him. Да, люди помогали ему.
But they had helped the killers, too. Но они помогали и его убийцам.
A tremor ran through him. He had chosen, he reminded himself. He alone was responsible. Джим содрогнулся; он сам сделал выбор и только сам за все ответствен.
The psychological test had proved that. Это подтверждено психологическим исследованием.
And yet, how responsible were the psychologists who had given him the test? И все-таки в какой мере были ответственны психологи, которые его обследовали?
How responsible was Mike Terry for offering a poor man so much money? А Майк Терри, посуливший такую кучу денег бедному человеку?
Society had woven the noose and put it around his neck, and he was hanging himself with it, and calling it free will. Общество сплело петлю и набросило ее на него, а он, с петлей на шее, называл это свободным волеизъявлением.
Whose fault? Кто же в этом виноват?
"Aha!" someone cried. - Ага! - послышался чей-то возглас.
Raeder looked up and saw a portly man standing near him. Рэдер поднял взгляд и увидел над собой упитанного плотного мужчину.
The man wore a loud tweed jacket. На нем была пестрая куртка из твида.
He had binoculars around his neck, and a cane in his hand. На шее висел бинокль, а в руках он держал трость.
"Mister," Raeder whispered, "please don't tell!" - Мистер, пожалуйста, не говорите...
"Hi ! " shouted the portly man, pointing at Raeder with his cane. "Here he is!" - Эй! - заорал толстяк, указывая на него тростью. -Вот он!
A madman, thought Raeder. The damned fool must think he's playing Hare and Hounds. "Сумасшедший, - подумал Рэдер. - Проклятый дурак, наверное, думает, что они тут играют в прятки!"
"Right over here!" the man screamed. - Сюда, сюда! - визжал мужчина.
Cursing, Raeder sprang to his feet and began running. Рэдер, ругаясь, вскочил на ноги и бросился прочь.
He came out of the ravine and saw a white building in the distance. Выбежав из овражка, он увидел в отдалении белое здание.
He turned toward it. К нему он и кинулся.
Behind him he could still hear the man. Сзади кричал толстяк:
"That way, over there. - Вон туда, туда!
Look, you fools, can't you see him yet?" Да глядите же, болваны, вы не видите его, что ли?
The killers were shooting again. Бандиты снова открыли стрельбу.
Raeder ran, stumbling over uneven ground, past three children playing in a tree house. Рэдер бежал, спотыкаясь о кочки. Он поравнялся с игравшими детьми.
"Here he is!" the children screamed. "Here he is!" - Вот он! - завизжали дети. - Вот он!
Raeder groaned and ran on. Рэдер застонал и бросился дальше.
He reached the steps of the building, and saw that it was a church. Добравшись до ступенек белого здания, он обнаружил, что это церковь.
As he opened the door, a bullet struck him behind the right kneecap. В этот момент пуля ударила ему в ногу, возле колена.
He fell, and crawled inside the church. Он упал и пополз в здание церкви.
The television set in his pocket was saying, Телеприемник у него в кармане говорил:
"What a finish, folks, what a finish! - Что за финиш, друзья мои, что за финиш!
Raeder's been hit! Рэдер ранен!
He's been hit, folks, he's crawling now, he's in pain, but he hasn't given up! Он ранен, друзья мои, он ползет, он страдает от боли, но он не сдался!
Not Jim Raeder!" Нет, не таков Джим Рэдер!
Raeder lay in the aisle near the altar. Рэдер лежал в приделе, около алтаря.
He could hear a child's eager voice saying, Он слышал, как детский голосок сказал захлебываясь:
"He went in there, Mr. Thompson. "Он вошел туда, мистер Томпсон.
Hurry, you can still catch him!" Скорее, вы еще можете схватить его".
Wasn't a church considered a sanctuary? Raeder wondered. "Разве церковь не является убежищем, святыней?" - подумал Рэдер.
Then the door was flung open, and Raeder realized that the custom was no longer observed. Дверь распахнулась настежь, и он понял, что никаких обычаев больше не существует.
He gathered himself together and crawled past the altar, out the back door of the church. Собравшись с силами, Рэдер пополз за алтарь, потом дальше к заднему выходу.
He was in an old graveyard. Он оказался на старом кладбище.
He crawled past crosses and stars, past slabs of marble and granite, past stone tombs and rude wooden markers. Он полз среди крестов, среди мраморных и гранитных намогильных плит, среди каменных надгробий и грубых деревянных дощечек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Премия за риск - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x