"We'll get him," Thompson said. |
- Все равно ухлопаем, - сказал Томпсон. |
"And one thing more," Terry said, very softly. "Jim Raeder does not stand alone. |
- И еще, - продолжал Терри спокойно и проникновенно. - Джим Рэдер не одинок. |
The folks of America are for him. |
Простые люди Америки на его стороне. |
Good Samaritans from all corners of our great nation stand ready to assist him. |
Добрые самаритяне во всех уголках нашей необъятной страны готовы прийти ему на помощь. |
Unarmed, defenseless, Jim Raeder can count on the aid and good-heartedness of the people, whose representative he is. |
Безоружный и беззащитный Джим Рэдер может рассчитывать на добросердечие. Он - их представитель! |
So don't be too sure, Claude Thompson! |
Так что не будьте слишком-то уверены в себе, Клод Томпсон! |
The average men are for Jim Raeder-and there are a lot of average men!" |
Обыкновенные люди, простые люди выступают за Джима Рэдера, а их ведь очень много, простых людей! |
Raeder thought about it, lying motionless in the underbrush. |
Рэдер размышлял об этом, лежа неподвижно в густых зарослях на дне овражка. |
Yes, the people had helped him. |
Да, люди помогали ему. |
But they had helped the killers, too. |
Но они помогали и его убийцам. |
A tremor ran through him. He had chosen, he reminded himself. He alone was responsible. |
Джим содрогнулся; он сам сделал выбор и только сам за все ответствен. |
The psychological test had proved that. |
Это подтверждено психологическим исследованием. |
And yet, how responsible were the psychologists who had given him the test? |
И все-таки в какой мере были ответственны психологи, которые его обследовали? |
How responsible was Mike Terry for offering a poor man so much money? |
А Майк Терри, посуливший такую кучу денег бедному человеку? |
Society had woven the noose and put it around his neck, and he was hanging himself with it, and calling it free will. |
Общество сплело петлю и набросило ее на него, а он, с петлей на шее, называл это свободным волеизъявлением. |
Whose fault? |
Кто же в этом виноват? |
"Aha!" someone cried. |
- Ага! - послышался чей-то возглас. |
Raeder looked up and saw a portly man standing near him. |
Рэдер поднял взгляд и увидел над собой упитанного плотного мужчину. |
The man wore a loud tweed jacket. |
На нем была пестрая куртка из твида. |
He had binoculars around his neck, and a cane in his hand. |
На шее висел бинокль, а в руках он держал трость. |
"Mister," Raeder whispered, "please don't tell!" |
- Мистер, пожалуйста, не говорите... |
"Hi ! " shouted the portly man, pointing at Raeder with his cane. "Here he is!" |
- Эй! - заорал толстяк, указывая на него тростью. -Вот он! |
A madman, thought Raeder. The damned fool must think he's playing Hare and Hounds. |
"Сумасшедший, - подумал Рэдер. - Проклятый дурак, наверное, думает, что они тут играют в прятки!" |
"Right over here!" the man screamed. |
- Сюда, сюда! - визжал мужчина. |
Cursing, Raeder sprang to his feet and began running. |
Рэдер, ругаясь, вскочил на ноги и бросился прочь. |
He came out of the ravine and saw a white building in the distance. |
Выбежав из овражка, он увидел в отдалении белое здание. |
He turned toward it. |
К нему он и кинулся. |
Behind him he could still hear the man. |
Сзади кричал толстяк: |
"That way, over there. |
- Вон туда, туда! |
Look, you fools, can't you see him yet?" |
Да глядите же, болваны, вы не видите его, что ли? |
The killers were shooting again. |
Бандиты снова открыли стрельбу. |
Raeder ran, stumbling over uneven ground, past three children playing in a tree house. |
Рэдер бежал, спотыкаясь о кочки. Он поравнялся с игравшими детьми. |
"Here he is!" the children screamed. "Here he is!" |
- Вот он! - завизжали дети. - Вот он! |
Raeder groaned and ran on. |
Рэдер застонал и бросился дальше. |
He reached the steps of the building, and saw that it was a church. |
Добравшись до ступенек белого здания, он обнаружил, что это церковь. |
As he opened the door, a bullet struck him behind the right kneecap. |
В этот момент пуля ударила ему в ногу, возле колена. |
He fell, and crawled inside the church. |
Он упал и пополз в здание церкви. |
The television set in his pocket was saying, |
Телеприемник у него в кармане говорил: |
"What a finish, folks, what a finish! |
- Что за финиш, друзья мои, что за финиш! |
Raeder's been hit! |
Рэдер ранен! |
He's been hit, folks, he's crawling now, he's in pain, but he hasn't given up! |
Он ранен, друзья мои, он ползет, он страдает от боли, но он не сдался! |
Not Jim Raeder!" |
Нет, не таков Джим Рэдер! |
Raeder lay in the aisle near the altar. |
Рэдер лежал в приделе, около алтаря. |
He could hear a child's eager voice saying, |
Он слышал, как детский голосок сказал захлебываясь: |
"He went in there, Mr. Thompson. |
"Он вошел туда, мистер Томпсон. |
Hurry, you can still catch him!" |
Скорее, вы еще можете схватить его". |
Wasn't a church considered a sanctuary? Raeder wondered. |
"Разве церковь не является убежищем, святыней?" - подумал Рэдер. |
Then the door was flung open, and Raeder realized that the custom was no longer observed. |
Дверь распахнулась настежь, и он понял, что никаких обычаев больше не существует. |
He gathered himself together and crawled past the altar, out the back door of the church. |
Собравшись с силами, Рэдер пополз за алтарь, потом дальше к заднему выходу. |
He was in an old graveyard. |
Он оказался на старом кладбище. |
He crawled past crosses and stars, past slabs of marble and granite, past stone tombs and rude wooden markers. |
Он полз среди крестов, среди мраморных и гранитных намогильных плит, среди каменных надгробий и грубых деревянных дощечек. |