"It's happened again!" cried Mike Terry, his voice ecstatic. "Jim Raeder has been plucked again from the jaws of death, thanks to Good Samaritan Janice Morrow of four three three Lexington Avenue, New York City. |
- Это случилось опять! - кричал Майк Терри в экстазе. - Джим Рэдер снова вырван из когтей смерти благодаря помощи доброй самаритянки Дженис Морроу, проживающей в доме четыреста тридцать три по Лексингтон-авеню, Нью-Йорк. |
Did you ever see anything like it, folks? |
Вы видели когда-нибудь что-либо подобное, друзья? |
The way Miss Morrow drove through a fusillade of bullets and plucked Jim Raeder from the mouth of doom! |
Мисс Морроу промчалась под градом пуль и вырвала Джима Рэдера из рук смерти! |
Later we'll interview Miss Morrow and get her reactions. |
Позднее мы проинтервьюируем мисс Морроу и расспросим о ее ощущениях. |
Now, while Jim Raeder speeds away-perhaps to safety, perhaps to further peril-we'll have a short announcement from our sponsor. Don't go away! |
А сейчас, пока Джим мчится прочь, - может быть, навстречу спасению, а может, навстречу новой опасности - прослушайте кратенькое объявление организаторов передачи, Не отходите от телевизоров! |
Jim's got four hours and ten minutes until he's safe. |
Джиму осталось четыре часа десять минут, и тогда он в безопасности. |
Anything can happen!" |
Но... Всякое может случиться. |
"Okay," the girl said. "We're off the air now. |
- О'кей, - сказала девушка, - теперь нас отключили. |
Raeder, what in the hell is the matter with you?" |
Черт возьми, Рэдер, что с вами творится? |
"Eh?" Raeder asked. |
- А? - спросил Рэдер. |
The girl was in her early twenties. |
Девушке было немногим больше двадцати. |
She looked efficient, attractive, untouchable. |
Она казалась хорошенькой и неприступной. |
Raeder noticed that she had good features, a trim figure. |
Рэдер заметил, что у нее приятное лицо, аккуратная фигурка. |
And he noticed that she seemed angry. |
Еще он заметил, что она злится. |
"Miss," he said, "I don't know how to thank you for-" |
- Мисс, - сказал он. - Не знаю, как и благодарить вас. |
"Talk straight," Janice Morrow said. "I'm no Good Samaritan. |
- Поговорим начистоту, - сказала Дженис Морроу.- Я вообще не добрая самаритянка. |
I'm employed by the JBC network." |
Я на службе у Джи-би-си. |
"So the program had me rescued!" |
- Так это они решили меня спасти! |
"Cleverly reasoned," she said. |
- Какая сообразительность! - сказала она. |
"But why?" |
- А почему? |
"Look, this is an expensive show, Raeder. |
- Видите ли, Рэдер, это дорогая программа. |
We have to turn in a good performance. |
И мы должны дать хорошее представление. |
If our rating slips, we'll all be in the street selling candy apples. |
Если число слушателей уменьшится, то мы окажемся на улице. |
And you aren't cooperating." |
А вы нам не помогаете. |
"What? |
- Как? |
Why?" |
Почему? |
"Because you're terrible," the girl said bitterly. "You're a flop, a fiasco. |
- Да потому, что вы просто ужасны, - сказала девушка с раздражением, - вы не оправдали наших надежд и никуда не годитесь. |
Are you trying to commit suicide? |
Что вам, жизнь надоела? |
Haven't you learned anything about survival?" |
Неужели вы ничему не научились? |
"I'm doing the best I can." |
- Я стараюсь изо всех сил. |
"The Thompsons could have had you a dozen times by now. |
- Да люди Томпсона могли бы вас прихлопнуть десять раз. |
We told them to take it easy, stretch it out. |
Просто мы сказали им, чтоб они полегче, не торопились. |
But it's like shooting a clay pigeon six feet tall. |
Ведь это все равно, что стрелять в глиняную шестифутовую птичку. |
The Thompsons are cooperating, but they can only fake so far. |
Люди Томпсона идут нам навстречу, но сколько они могут притворяться? |
If I hadn't come along, they'd have had to kill you-air-time or not." |
Если бы я сейчас не подъехала, им бы пришлось убить вас, хотя время передачи еще не истекло. |
Raeder stared at her, wondering how such a pretty girl could talk that way. |
Рэдер смотрел на нее, не понимая, как может хорошенькая девушка говорить такое. |
She glanced at him, then quickly looked back to the road. |
Она взглянула на него, потом быстро перевела взгляд на дорогу. |
"Don't give me that look!" she said. "You chose to risk your life for money, buster. |
- И не смотрите на меня так! - сказала она. - Вы сами решили рисковать жизнью за деньги, герой. |
And plenty of money! |
И за большие деньги. |
You knew the score. |
Вы знали, сколько вам заплатят. |
Don't act like some innocent little grocer who finds the nasty hoods are after him. That's a different plot." |
Поэтому не стройте из себя бедняжку бакалейщика, за которым гонятся злые хулиганы. |
"I know," Raeder said. |
- Знаю, - сказал Рэдер. |
"If you can't live well, at least try to die well." |
- Так вот, если вы не сможете выпутаться, то постарайтесь хоть умереть как следует. |
"You don't mean that," Raeder said. |
- Нет, не правда, вы не это хотели сказать, -заговорил Рэдер. |
"Don't be too sure....You've got three hours and forty minutes until the end of the show. |
- Вы так уверены? До конца передачи осталось еще три часа сорок минут. |
If you can stay alive, fine. |
Если сможете выжить, отлично. |
The boodle's yours. |
Тогда ваша взяла. |
But if you can't, at least try to give them a run for the money." |
А если нет, то заставьте их хоть побегать за эти деньги. |
Raeder nodded, staring intently at her. |
Рэдер кивнул, не отрывая от нее взгляда. |
"In a few moments we're back on the air. |
- Через несколько секунд мы снова будем в эфире. |