Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Boulders are tearing up the whole post defense. Камни срывают надолбы.
I'm afraid some boulders are going to get through and flatten-" Боюсь, пробьет стены и расплющит...
"Stow it," Clayton said. - Хватит, - прервал Клейтон.
"I got troubles of my own." - Мне тут не до тебя.
"I don't know if the station will stand! - Не знаю, выдержит ли станция.
Clayton, listen to me. Try the-" Слушай, Клейтон, попробуй...
The radio suddenly and dismayingly went dead. Радио вдруг захлебнулось и. умолкло. Настала зловещая тишина.
Clayton banged it a few times, then gave up. Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой.
His speed over the ground reached 49 miles an hour. Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час.
The cliffs were already looming large before him. Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой.
"So all right," Clayton said. - Ну что ж, - сказал себе Клейтон.
"Here we go." - Вот и все.
He released his last anchor, a small emergency job. Он выпустил последний запасной якорь.
At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour. Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час.
The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow. Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе.
Clayton then turned on the sail mechanism. Теперь Клейтон включил парусный механизм.
This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail. Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус.
The sails are insurance, in case the engine fails. Парус - страховка на случай, если откажет мотор.
On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle. На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет.
He had to come in under power. Тут без дополнительной энергии пропадешь.
The mast, a short, powerful steel pillar, extruded itself through a gasketed hole in the roof. Мачта - короткий мощный стальной столб -выдвинулась сквозь задраенное отверстие в крыше.
Magnetic shrouds and stays snapped into place, supporting it. Ее тут же со всех сторон закрепили магнитные каркасы и подпорки.
From the mast fluttered a sail made of link-woven metal. На мачте тотчас развернулась металлическая кольчуга паруса.
For a mainsheet, Clayton had a three-part flexible-steel cable, working through a winch. Поднимался он при помощи шкота - тройного каната гибкой стали; Клейтон управлял им, орудуя лебедкой.
The sail was only a few square feet in area. Парус был площадью всего в несколько квадратных футов.
It could drive a twelve-ton monster with its brakes locked and an anchor out on 250 feet of line- И, однако, он увлекал вперед двенадцатитонное чудовище с замкнутыми тормозами и якорем, выпущенным на всю длину стального каната в двести пятьдесят футов...
Easily-with the wind blowing 185 miles an hour. Это не так трудно... когда скорость ветра - сто восемьдесят пять миль в час.
Clayton winched in the mainsheet and turned, taking the wind on the quarter. Клейтон вытравил шкот и повернул Зверя боком к ветру.
But a quartering course wasn't good enough. Но этого оказалось недостаточно.
He winched the sail in still more and turned further into the wind. Он опять взялся за лебедку и повернул парус еще круче к ветру.
With the super-hurricane on his beam, the ponderous truck heeled over, lifting one entire side into the air. Ураган ударил в бок, громоздкий танк угрожающе накренился, колеса с одной стороны поднялись в воздух.
Quickly Clayton released a few feet of mainsheet. Клейтон поспешно убрал несколько футов шкота.
The metal-link sail screamed and chattered as the wind whipped it. Металлическая кольчуга вздрагивала и скрипела под свирепыми порывами ветра.
Driving now with just the sail's leading edge, Clayton was able to keep the truck on its feet and make good a course to windward. Искусно маневрируя оставшейся узкой полоской паруса, Клейтон ухитрялся кое-как удерживать все шесть колес танка на грунте и держался нужного курса.
Through the rear-vision mirror, he could see the black, jagged cliffs behind him. В зеркало он видел позади черные зубчатые скалы.
They were his lee shore, his coast of wrecks. Это был его подветренный берег - берег, где ждало крушение.
But he was sailing out of the trap. Но он все-таки выбрался из ловушки.
Foot by foot, he was pulling away. Медленно, фут за футом, парус оттаскивал его прочь.
"That's my baby!" Clayton shouted to the battling Brute. - Молодчина! - кричал Клейтон мужественному Зверю.
His sense of victory snapped almost at once, for he heard an earsplitting clang and something whizzed past his head. Но недолго он торжествовал победу; раздался оглушительный звон, и что-то со свистом пронеслось у самого виска.
At 187 miles an hour, pebbles were piercing his armor plating. При ветре сто восемьдесят в час мелкие камешки уже пробивали броню.
He was undergoing the Carellan equivalent of a machine-gun barrage. То, что обрушилось сейчас на Клейтона, можно сравнить разве что с беглым пулеметным огнем.
The wind shrieked through the holes, trying to batter him out of his seat Карелланский ветер рвался в отверстия, пробитые камешками, пытаясь свалить его на пол.
Desperately he clung to the steering wheel. Клейтон отчаянно цеплялся за руль.
He could hear the sail wrenching. Парус трещал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x