| Boulders are tearing up the whole post defense. |
Камни срывают надолбы. |
| I'm afraid some boulders are going to get through and flatten-" |
Боюсь, пробьет стены и расплющит... |
| "Stow it," Clayton said. |
- Хватит, - прервал Клейтон. |
| "I got troubles of my own." |
- Мне тут не до тебя. |
| "I don't know if the station will stand! |
- Не знаю, выдержит ли станция. |
| Clayton, listen to me. Try the-" |
Слушай, Клейтон, попробуй... |
| The radio suddenly and dismayingly went dead. |
Радио вдруг захлебнулось и. умолкло. Настала зловещая тишина. |
| Clayton banged it a few times, then gave up. |
Клейтон несколько раз стукнул по приемнику, потом махнул рукой. |
| His speed over the ground reached 49 miles an hour. |
Танк сносило уже со скоростью сорок девять миль в час. |
| The cliffs were already looming large before him. |
Скалы вырастали перед ним с устрашающей быстротой. |
| "So all right," Clayton said. |
- Ну что ж, - сказал себе Клейтон. |
| "Here we go." |
- Вот и все. |
| He released his last anchor, a small emergency job. |
Он выпустил последний запасной якорь. |
| At its full length of 250 feet of steel cable, it slowed him to 30 miles an hour. |
Стальной трос протянулся во всю длину своих двухсот футов, и скорость Зверя замедлилась до тридцати миль в час. |
| The anchor was breaking and ripping through the ground like a jet-propelled plow. |
Якорь волочился следом и взрывал почву, как плуг на реактивном двигателе. |
| Clayton then turned on the sail mechanism. |
Теперь Клейтон включил парусный механизм. |
| This had been installed by the Earth engineers upon much the same theory that has small oceangoing motor boats carry a small mast and auxiliary sail. |
Земные инженеры установили его на танке точно так же, как на маленьких моторных лодках, выходящих в океан, на всякий случай ставят невысокую вспомогательную мачту и парус. |
| The sails are insurance, in case the engine fails. |
Парус - страховка на случай, если откажет мотор. |
| On Carella, a man could never walk home from a stranded vehicle. |
На Карелле человеку ни за что не добраться до дому, если его машина откажет. |
| He had to come in under power. |
Тут без дополнительной энергии пропадешь. |
| The mast, a short, powerful steel pillar, extruded itself through a gasketed hole in the roof. |
Мачта - короткий мощный стальной столб -выдвинулась сквозь задраенное отверстие в крыше. |
| Magnetic shrouds and stays snapped into place, supporting it. |
Ее тут же со всех сторон закрепили магнитные каркасы и подпорки. |
| From the mast fluttered a sail made of link-woven metal. |
На мачте тотчас развернулась металлическая кольчуга паруса. |
| For a mainsheet, Clayton had a three-part flexible-steel cable, working through a winch. |
Поднимался он при помощи шкота - тройного каната гибкой стали; Клейтон управлял им, орудуя лебедкой. |
| The sail was only a few square feet in area. |
Парус был площадью всего в несколько квадратных футов. |
| It could drive a twelve-ton monster with its brakes locked and an anchor out on 250 feet of line- |
И, однако, он увлекал вперед двенадцатитонное чудовище с замкнутыми тормозами и якорем, выпущенным на всю длину стального каната в двести пятьдесят футов... |
| Easily-with the wind blowing 185 miles an hour. |
Это не так трудно... когда скорость ветра - сто восемьдесят пять миль в час. |
| Clayton winched in the mainsheet and turned, taking the wind on the quarter. |
Клейтон вытравил шкот и повернул Зверя боком к ветру. |
| But a quartering course wasn't good enough. |
Но этого оказалось недостаточно. |
| He winched the sail in still more and turned further into the wind. |
Он опять взялся за лебедку и повернул парус еще круче к ветру. |
| With the super-hurricane on his beam, the ponderous truck heeled over, lifting one entire side into the air. |
Ураган ударил в бок, громоздкий танк угрожающе накренился, колеса с одной стороны поднялись в воздух. |
| Quickly Clayton released a few feet of mainsheet. |
Клейтон поспешно убрал несколько футов шкота. |
| The metal-link sail screamed and chattered as the wind whipped it. |
Металлическая кольчуга вздрагивала и скрипела под свирепыми порывами ветра. |
| Driving now with just the sail's leading edge, Clayton was able to keep the truck on its feet and make good a course to windward. |
Искусно маневрируя оставшейся узкой полоской паруса, Клейтон ухитрялся кое-как удерживать все шесть колес танка на грунте и держался нужного курса. |
| Through the rear-vision mirror, he could see the black, jagged cliffs behind him. |
В зеркало он видел позади черные зубчатые скалы. |
| They were his lee shore, his coast of wrecks. |
Это был его подветренный берег - берег, где ждало крушение. |
| But he was sailing out of the trap. |
Но он все-таки выбрался из ловушки. |
| Foot by foot, he was pulling away. |
Медленно, фут за футом, парус оттаскивал его прочь. |
| "That's my baby!" Clayton shouted to the battling Brute. |
- Молодчина! - кричал Клейтон мужественному Зверю. |
| His sense of victory snapped almost at once, for he heard an earsplitting clang and something whizzed past his head. |
Но недолго он торжествовал победу; раздался оглушительный звон, и что-то со свистом пронеслось у самого виска. |
| At 187 miles an hour, pebbles were piercing his armor plating. |
При ветре сто восемьдесят в час мелкие камешки уже пробивали броню. |
| He was undergoing the Carellan equivalent of a machine-gun barrage. |
То, что обрушилось сейчас на Клейтона, можно сравнить разве что с беглым пулеметным огнем. |
| The wind shrieked through the holes, trying to batter him out of his seat |
Карелланский ветер рвался в отверстия, пробитые камешками, пытаясь свалить его на пол. |
| Desperately he clung to the steering wheel. |
Клейтон отчаянно цеплялся за руль. |
| He could hear the sail wrenching. |
Парус трещал. |