It was made out of the toughest flexible alloys available, but it wasn't going to hold up for long. The short, thick mast, supported by six heavy cables, was whipping like a fishing rod. |
Кольчуга эта была сплетена из самых прочных и гибких металлических сплавов, но против такого урагана и ей долго не устоять; короткая толстая мачта, укрепленная шестью могучими тросами, раскачивалась, как тонкая удочка. |
His brake linings were worn out, and his speed over the ground came up to 57 miles an hour. |
Тормозные прокладки начинали сдавать. Зверя несло уже со скоростью пятьдесят миль в час. |
He was too tired to think. |
Клейтон так устал, что не мог ни о чем думать. |
He steered, his hands locked to the wheel, his slitted eyes glaring ahead into the storm. |
Руки его судорожно сжимали руль, он машинально вел танк и, щуря воспаленные глаза, яростно всматривался в бурю. |
The sail ripped with a scream. |
С треском разорвался парус. |
The tatters flogged for a moment, then brought the mast down. |
Обрывки с минуту метались по ветру, потом мачта рухнула. |
Wind gusts were approaching 190 miles an hour. |
Порывы ветра достигали теперь ста девяноста миль в час. |
The wind now was driving him back toward the cliffs. |
И Клейтона понесло назад, на скалы. |
At 192 miles an hour of wind, the Brute was lifted bodily, thrown for a dozen yards, slammed back on its wheels. |
А потом ветер дошел до ста девяноста двух миль в час, подхватил стальную махину, ярдов двенадцать нес ее по воздуху, вновь швырнул на колеса. |
A front tire blew under the pressure, then two rear ones. |
От удара лопнула передняя шина, за ней - сразу же две задние. |
Clayton put his head on his arms and waited for the end. |
Клейтон опустил голову на руки и стал ждать конца. |
Suddenly, the Brute stopped short. |
И вдруг Зверь остановился, как вкопанный. |
Clayton was flung forward. |
Клейтона кинуло вперед. |
His safety belt checked him for a moment, then snapped. |
Привязной ремень мгновенье удерживал его в кресле, потом лопнул. |
He banged against the instrument panel and fell back, dazed and bleeding. |
Клейтон ударился лбом о приборную доску и свалился оглушенный, весь в крови. |
He lay on the floor, half-conscious, trying to figure out what had happened. |
Он лежал на полу и сквозь пелену, которая обволакивала сознание, силился сообразить, что же произошло. |
Slowly he pulled himself back into the seat, foggily aware that he hadn't broken any limbs. |
Мучительно медленно вскарабкался опять в кресло, смутно понимая, что кости целы. |
His stomach was one great bruise. |
Живот, наверно, весь ободран. |
His mouth was bleeding. |
Изо рта текла кровь. |
At last, looking through the rear-vision mirror, he saw what had happened. |
Наконец, поглядев в зеркало, он понял, что случилось. |
The emergency anchor, trailing at 250 feet of steel cable, had caught in a deep outcropping of rock. A fouled anchor had brought him up short, less than half a mile from the cliffs. |
Дополнительный якорь, который волочился за танком на длинном канате, зацепился за какой-то каменный выступ и застрял, рывком остановив танк меньше чем в полумиле от скал. |
He was saved- For the moment, at least. |
Спасен! Пока - спасен... |
But the wind hadn't given up yet. |
Но ветер все не унимался. |
The 193-mile-an-hour wind bellowed, lifted the truck bodily, slammed it down, lifted it again, slammed it down. |
Он дул уже со скоростью ста девяноста трех миль в час; С оглушительным ревом он опять поднял Зверя в воздух, швырнул его оземь, снова поднял и снова швырнул. |
The steel cable hummed like a guitar string. |
Стальной канат гудел как гитарная струна. |
Clayton wrapped his arms and legs around the seat. |
Клейтон цеплялся за кресло руками и ногами. |
He couldn't hold on much longer. |
Долго не продержаться, думал он. |
And if he let go, the madly leaping Brute would smear him over the walls like toothpaste- |
Но если не цепляться изо всех сил, его просто-напросто размажет по стенам бешено скачущего танка... |
If the cable didn't part first and send him hurtling into the cliffs. |
Впрочем, канат тоже может лопнуть - и он полетит кувырком прямо на скалы. |
He held on. |
И он цеплялся. |
At the top of one swing, he caught a glimpse of the windspeed indicator. |
Танк снова взлетел в воздух, и тут Клейтон на миг поймал взглядом индикатор. |
The sight of it sickened him. |
Душа у него ушла в пятки. |
He was through, finished, done for. |
Все. Конец. Погиб. |
How could he be expected to hold on through the force of a 187-mile-an-hour wind? |
Нельзя продержаться, когда этот проклятый ветер дует со скоростью сто восемьдесят семь в час! |
It was too much. |
Это уж чересчур! |
It was-187 miles an hour? |
Сколько?! Сто восемьдесят семь? |
That meant that the wind was dropping! |
Значит, ветер начал спадать! |
He could hardly believe it at first. |
Сперва Клейтон просто не поверил. |
But slowly, steadily, the dial hand crept down. |
Однако стрелка медленно, но верно ползла вниз. |
At 160 miles an hour, the truck stopped slamming and lay passively at the end of its anchor line. |
При ста шестидесяти в час танк перестал скакать и покорно остановился на якорной цепи. |
At 153, the wind veered-a sure sign that the blow was nearly over. |
При ста пятидесяти трех ветер переменил направление - верный знак, что буря стихает. |
When it had dropped to 142 miles an hour, Clayton allowed himself the luxury of passing out. |
Когда стрелка индикатора дошла до отметки сто сорок две мили в час, Клейтон позволил себе роскошь потерять сознание. |
Carellan natives came out for him later in the day. |
К вечеру за ним пришли карелланцы. |
Skillfully they maneuvered two big land ships up to the Brute, fastened on their vines-which tested out stronger than steel-and towed the derelict truck back to the station. |
Искусно маневрируя двумя огромными сухопутными кораблями, они подошли к Зверю, привязали к нему крепкие лианы - куда более прочные, чем стальные канаты, - и на буксире приволокли изувеченный танк обратно на станцию. |
They brought him into the receiving shed and Nerishev carried him into the station's dead air. |
Они принесли Клейтона в приемник, а Неришев перетащил его в тишину и покой станции. |