• Пожаловаться

Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли: Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Два наблюдателя работают на недавно открытой планете уже восемь месяцев. Еще четыре и за ними придет корабль, но лето на планете заканчивается и начинается сезон бурь...

Роберт Шекли: другие книги автора


Кто написал Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was made out of the toughest flexible alloys available, but it wasn't going to hold up for long. The short, thick mast, supported by six heavy cables, was whipping like a fishing rod.Кольчуга эта была сплетена из самых прочных и гибких металлических сплавов, но против такого урагана и ей долго не устоять; короткая толстая мачта, укрепленная шестью могучими тросами, раскачивалась, как тонкая удочка.
His brake linings were worn out, and his speed over the ground came up to 57 miles an hour.Тормозные прокладки начинали сдавать. Зверя несло уже со скоростью пятьдесят миль в час.
He was too tired to think.Клейтон так устал, что не мог ни о чем думать.
He steered, his hands locked to the wheel, his slitted eyes glaring ahead into the storm.Руки его судорожно сжимали руль, он машинально вел танк и, щуря воспаленные глаза, яростно всматривался в бурю.
The sail ripped with a scream.С треском разорвался парус.
The tatters flogged for a moment, then brought the mast down.Обрывки с минуту метались по ветру, потом мачта рухнула.
Wind gusts were approaching 190 miles an hour.Порывы ветра достигали теперь ста девяноста миль в час.
The wind now was driving him back toward the cliffs.И Клейтона понесло назад, на скалы.
At 192 miles an hour of wind, the Brute was lifted bodily, thrown for a dozen yards, slammed back on its wheels.А потом ветер дошел до ста девяноста двух миль в час, подхватил стальную махину, ярдов двенадцать нес ее по воздуху, вновь швырнул на колеса.
A front tire blew under the pressure, then two rear ones.От удара лопнула передняя шина, за ней - сразу же две задние.
Clayton put his head on his arms and waited for the end.Клейтон опустил голову на руки и стал ждать конца.
Suddenly, the Brute stopped short.И вдруг Зверь остановился, как вкопанный.
Clayton was flung forward.Клейтона кинуло вперед.
His safety belt checked him for a moment, then snapped.Привязной ремень мгновенье удерживал его в кресле, потом лопнул.
He banged against the instrument panel and fell back, dazed and bleeding.Клейтон ударился лбом о приборную доску и свалился оглушенный, весь в крови.
He lay on the floor, half-conscious, trying to figure out what had happened.Он лежал на полу и сквозь пелену, которая обволакивала сознание, силился сообразить, что же произошло.
Slowly he pulled himself back into the seat, foggily aware that he hadn't broken any limbs.Мучительно медленно вскарабкался опять в кресло, смутно понимая, что кости целы.
His stomach was one great bruise.Живот, наверно, весь ободран.
His mouth was bleeding.Изо рта текла кровь.
At last, looking through the rear-vision mirror, he saw what had happened.Наконец, поглядев в зеркало, он понял, что случилось.
The emergency anchor, trailing at 250 feet of steel cable, had caught in a deep outcropping of rock. A fouled anchor had brought him up short, less than half a mile from the cliffs.Дополнительный якорь, который волочился за танком на длинном канате, зацепился за какой-то каменный выступ и застрял, рывком остановив танк меньше чем в полумиле от скал.
He was saved- For the moment, at least.Спасен! Пока - спасен...
But the wind hadn't given up yet.Но ветер все не унимался.
The 193-mile-an-hour wind bellowed, lifted the truck bodily, slammed it down, lifted it again, slammed it down.Он дул уже со скоростью ста девяноста трех миль в час; С оглушительным ревом он опять поднял Зверя в воздух, швырнул его оземь, снова поднял и снова швырнул.
The steel cable hummed like a guitar string.Стальной канат гудел как гитарная струна.
Clayton wrapped his arms and legs around the seat.Клейтон цеплялся за кресло руками и ногами.
He couldn't hold on much longer.Долго не продержаться, думал он.
And if he let go, the madly leaping Brute would smear him over the walls like toothpaste-Но если не цепляться изо всех сил, его просто-напросто размажет по стенам бешено скачущего танка...
If the cable didn't part first and send him hurtling into the cliffs.Впрочем, канат тоже может лопнуть - и он полетит кувырком прямо на скалы.
He held on.И он цеплялся.
At the top of one swing, he caught a glimpse of the windspeed indicator.Танк снова взлетел в воздух, и тут Клейтон на миг поймал взглядом индикатор.
The sight of it sickened him.Душа у него ушла в пятки.
He was through, finished, done for.Все. Конец. Погиб.
How could he be expected to hold on through the force of a 187-mile-an-hour wind?Нельзя продержаться, когда этот проклятый ветер дует со скоростью сто восемьдесят семь в час!
It was too much.Это уж чересчур!
It was-187 miles an hour?Сколько?! Сто восемьдесят семь?
That meant that the wind was dropping!Значит, ветер начал спадать!
He could hardly believe it at first.Сперва Клейтон просто не поверил.
But slowly, steadily, the dial hand crept down.Однако стрелка медленно, но верно ползла вниз.
At 160 miles an hour, the truck stopped slamming and lay passively at the end of its anchor line.При ста шестидесяти в час танк перестал скакать и покорно остановился на якорной цепи.
At 153, the wind veered-a sure sign that the blow was nearly over.При ста пятидесяти трех ветер переменил направление - верный знак, что буря стихает.
When it had dropped to 142 miles an hour, Clayton allowed himself the luxury of passing out.Когда стрелка индикатора дошла до отметки сто сорок две мили в час, Клейтон позволил себе роскошь потерять сознание.
Carellan natives came out for him later in the day.К вечеру за ним пришли карелланцы.
Skillfully they maneuvered two big land ships up to the Brute, fastened on their vines-which tested out stronger than steel-and towed the derelict truck back to the station.Искусно маневрируя двумя огромными сухопутными кораблями, они подошли к Зверю, привязали к нему крепкие лианы - куда более прочные, чем стальные канаты, - и на буксире приволокли изувеченный танк обратно на станцию.
They brought him into the receiving shed and Nerishev carried him into the station's dead air.Они принесли Клейтона в приемник, а Неришев перетащил его в тишину и покой станции.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поднимается ветер - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.