Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh, darling! О, дорогой!
Let's get out of this place-" Давай уедем отсюда...
"Where's your father?" Mallen asked groggily, getting to his feet. - Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги.
"Fishing. - На рыбалке.
Now please sit down. Сядь, пожалуйста.
I'm going to call a doctor." Я позвоню врачу.
"No. - Нет.
Wait." Подожди.
Mallen went into the kitchen. - Мэллен прошел на кухню.
On the refrigerator was the cake box. На холодильнике стояла коробка с пирогом.
It read На ней было написано
"Johnson's Cake Shop. "Кондитерская Джонсона.
Vainsville, New YorK." Вэйнсвилл, Нью-ЙорК".
A capital K in New York. В слове "Нью-Йорк" буква "к" была заглавной.
Really a very small error. Действительно, совсем маленькая ошибка.
And Mr. Carter? А мистер Картер?
Was the answer there? Может, разгадка в нем?
Mallen raced upstairs and dressed. Мэллен бросился наверх и оделся.
He crumpled the cake box and thrust it into his pocket, and hurried out of the door. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в карман, затем выбежал на улицу.
"Don't touch anything until I get back!" he shouted at Phyllis. - Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь! -крикнул он Филис.
She watched him get into the car and race down the street. Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с места.
Trying hard to keep from crying, she walked into the kitchen. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
Mallen was at Old Creek in fifteen minutes. Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут.
He parked the car and started walking up the stream. Он вылез из машины и пошел вверх по течению.
"Mr. Carter!" he shouted as he went. - Мистер Картер! - кричал он на ходу.
"Mr. Carter!" - Мистер Картер!
He walked and shouted for half an hour, into deeper and deeper woods. Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес.
The trees overhung the stream now, and he had to wade to make any speed at all. Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось пойти вброд, чтобы двигаться достаточно быстро.
He increased his pace, splashing, slipping on stones, trying to run. Он торопился, и шел все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях и пытаясь бежать.
"Mr. Carter!" - Мистер Картер!
"Hello!" - Эй!
He heard the old man's voice. - Услышал он голос старика.
He followed the sound, up a branch of the stream. Он пошел на звук вдоль бокового притока ручья.
There was Mr. Carter, sitting on the steep bank of a little pool, holding his long bamboo pole. Там он и обнаружил мистера Картера, который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длинную бамбуковую удочку.
Mallen scrambled up beside him. Мэллен выкарабкался на берег и сел рядом.
"Take it easy, son," Mr. Carter said. - Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер.
"Glad you took my advice about fishing." - Рад, что ты послушал моего совета насчет рыбалки.
"No," Mallen panted. - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен.
"I want you to tell me something." - Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали.
"Gladly," the old man said. - Охотно, - сказал старик.
"What would you like to know?" - Что же ты хочешь узнать?
"A fisherman wouldn't fish out a pool completely, would he?" - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
"I wouldn't. - Я не стану.
But some might." Но кто-нибудь может.
"And bait. - И еще наживка.
Any good fisherman would use artificial bait?" Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку?
"I pride myself on my flies," Mr. Carter said. - Я горжусь своими мухами, - сказал Картер.
"I try to approximate the real thing. - Я пытаюсь сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых.
Here, for example, is a beautiful replica of a hornet." Вот, например, отличная копия шершня.
He plucked a yellow hook from his hat. - Он вытянул из шляпы желтый крючок.
"And here is a lovely mosquito." - А вот и симпатичный комар.
Suddenly his line stirred. Неожиданно леска шевельнулась.
Easily, surely, the old man brought it in. Старик легко и уверенно вытянул рыбу на берег.
He caught the gasping trout in his hand and showed him to Mallen. Он сжал в руке разевающую рот форель и показал ее Мэллену.
"A little fellow-I won't keep him." - Молодой еще парнишка - я его брать не буду.
He removed the hook gently, easing it out of the gasping gill, and placed the fish back in the water. - Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
"When you throw him back-do you think he knows? - А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется?
Does he tell the others?" Разве не расскажет остальным?
"Oh, no," Mr. Carter said. - О, нет, - сказал Картер.
"The experience doesn't teach him anything. - Такой опыт их ничему не учит.
I've had the same young fish bite my line two or three times. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза.
They have to grow up a bit before they know." Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
"I thought so." - Наверное.
Mallen looked at the old man. - Мэллен посмотрел на старика.
Mr. Carter was unaware of the world around him, untouched by the terror that had struck Vainsville. Мистер Картер совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, поразивший Вэйнсвилл.
Fishermen live in a world of their own, thought Mallen. Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
"But you should have been here an hour ago," Mr. Carter said. - Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер.
"I hooked a beauty. - Какого красавца я тогда подцепил.
A magnificent fellow, two pounds if he was an ounce. Мощный парень, никак не меньше двух фунтов.
What a battle for an old war-horse like me! Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я!
And he got away. И он сорвался.
But there'll come another-hey, where are you going?" Но будут и другие... Эй, ты куда?
"Back!" Mallen shouted, splashing into the stream. He knew now what he had been looking for in Mr. Carter. - Обратно! - крикнул Мэллен, шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака.
A parallel. Параллель.
And now it was clear. Теперь она стала ему ясна.
Harmless Mr. Carter, pulling up his trout, just like that other, greater fisherman, pulling up his- Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
"Back to warn the other fish!" Mallen shouted over his shoulder, stumbling along the stream bed. - Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья.
If only Phyllis hadn't touched any food! Хоть бы Филис ничего не успела съесть!
He pulled the cake box out of his pocket and threw it as hard as he could. Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил.
The hateful lure! Проклятая наживка!
While the fishermen, each in his respective sphere, smiled and dropped their lines into the water again. А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x