Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Oh, darling! | О, дорогой! |
Let's get out of this place-" | Давай уедем отсюда... |
"Where's your father?" Mallen asked groggily, getting to his feet. | - Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги. |
"Fishing. | - На рыбалке. |
Now please sit down. | Сядь, пожалуйста. |
I'm going to call a doctor." | Я позвоню врачу. |
"No. | - Нет. |
Wait." | Подожди. |
Mallen went into the kitchen. | - Мэллен прошел на кухню. |
On the refrigerator was the cake box. | На холодильнике стояла коробка с пирогом. |
It read | На ней было написано |
"Johnson's Cake Shop. | "Кондитерская Джонсона. |
Vainsville, New YorK." | Вэйнсвилл, Нью-ЙорК". |
A capital K in New York. | В слове "Нью-Йорк" буква "к" была заглавной. |
Really a very small error. | Действительно, совсем маленькая ошибка. |
And Mr. Carter? | А мистер Картер? |
Was the answer there? | Может, разгадка в нем? |
Mallen raced upstairs and dressed. | Мэллен бросился наверх и оделся. |
He crumpled the cake box and thrust it into his pocket, and hurried out of the door. | Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в карман, затем выбежал на улицу. |
"Don't touch anything until I get back!" he shouted at Phyllis. | - Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь! -крикнул он Филис. |
She watched him get into the car and race down the street. | Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с места. |
Trying hard to keep from crying, she walked into the kitchen. | С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню. |
Mallen was at Old Creek in fifteen minutes. | Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. |
He parked the car and started walking up the stream. | Он вылез из машины и пошел вверх по течению. |
"Mr. Carter!" he shouted as he went. | - Мистер Картер! - кричал он на ходу. |
"Mr. Carter!" | - Мистер Картер! |
He walked and shouted for half an hour, into deeper and deeper woods. | Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес. |
The trees overhung the stream now, and he had to wade to make any speed at all. | Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось пойти вброд, чтобы двигаться достаточно быстро. |
He increased his pace, splashing, slipping on stones, trying to run. | Он торопился, и шел все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях и пытаясь бежать. |
"Mr. Carter!" | - Мистер Картер! |
"Hello!" | - Эй! |
He heard the old man's voice. | - Услышал он голос старика. |
He followed the sound, up a branch of the stream. | Он пошел на звук вдоль бокового притока ручья. |
There was Mr. Carter, sitting on the steep bank of a little pool, holding his long bamboo pole. | Там он и обнаружил мистера Картера, который сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длинную бамбуковую удочку. |
Mallen scrambled up beside him. | Мэллен выкарабкался на берег и сел рядом. |
"Take it easy, son," Mr. Carter said. | - Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер. |
"Glad you took my advice about fishing." | - Рад, что ты послушал моего совета насчет рыбалки. |
"No," Mallen panted. | - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен. |
"I want you to tell me something." | - Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали. |
"Gladly," the old man said. | - Охотно, - сказал старик. |
"What would you like to know?" | - Что же ты хочешь узнать? |
"A fisherman wouldn't fish out a pool completely, would he?" | - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно? |
"I wouldn't. | - Я не стану. |
But some might." | Но кто-нибудь может. |
"And bait. | - И еще наживка. |
Any good fisherman would use artificial bait?" | Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку? |
"I pride myself on my flies," Mr. Carter said. | - Я горжусь своими мухами, - сказал Картер. |
"I try to approximate the real thing. | - Я пытаюсь сделать их как можно более похожими на настоящих насекомых. |
Here, for example, is a beautiful replica of a hornet." | Вот, например, отличная копия шершня. |
He plucked a yellow hook from his hat. | - Он вытянул из шляпы желтый крючок. |
"And here is a lovely mosquito." | - А вот и симпатичный комар. |
Suddenly his line stirred. | Неожиданно леска шевельнулась. |
Easily, surely, the old man brought it in. | Старик легко и уверенно вытянул рыбу на берег. |
He caught the gasping trout in his hand and showed him to Mallen. | Он сжал в руке разевающую рот форель и показал ее Мэллену. |
"A little fellow-I won't keep him." | - Молодой еще парнишка - я его брать не буду. |
He removed the hook gently, easing it out of the gasping gill, and placed the fish back in the water. | - Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду. |
"When you throw him back-do you think he knows? | - А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется? |
Does he tell the others?" | Разве не расскажет остальным? |
"Oh, no," Mr. Carter said. | - О, нет, - сказал Картер. |
"The experience doesn't teach him anything. | - Такой опыт их ничему не учит. |
I've had the same young fish bite my line two or three times. | Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза. |
They have to grow up a bit before they know." | Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют. |
"I thought so." | - Наверное. |
Mallen looked at the old man. | - Мэллен посмотрел на старика. |
Mr. Carter was unaware of the world around him, untouched by the terror that had struck Vainsville. | Мистер Картер совсем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, поразивший Вэйнсвилл. |
Fishermen live in a world of their own, thought Mallen. | Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен. |
"But you should have been here an hour ago," Mr. Carter said. | - Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. |
"I hooked a beauty. | - Какого красавца я тогда подцепил. |
A magnificent fellow, two pounds if he was an ounce. | Мощный парень, никак не меньше двух фунтов. |
What a battle for an old war-horse like me! | Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я! |
And he got away. | И он сорвался. |
But there'll come another-hey, where are you going?" | Но будут и другие... Эй, ты куда? |
"Back!" Mallen shouted, splashing into the stream. He knew now what he had been looking for in Mr. Carter. | - Обратно! - крикнул Мэллен, шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. |
A parallel. | Параллель. |
And now it was clear. | Теперь она стала ему ясна. |
Harmless Mr. Carter, pulling up his trout, just like that other, greater fisherman, pulling up his- | Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего... |
"Back to warn the other fish!" Mallen shouted over his shoulder, stumbling along the stream bed. | - Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. |
If only Phyllis hadn't touched any food! | Хоть бы Филис ничего не успела съесть! |
He pulled the cake box out of his pocket and threw it as hard as he could. | Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. |
The hateful lure! | Проклятая наживка! |
While the fishermen, each in his respective sphere, smiled and dropped their lines into the water again. | А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.