Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let me think-I know! - Дайте-ка подумать... знаю!
The hole in space-time isn't fixed. It drifts, moves around. Эта дура не фиксированная, она дрейфует и все время перемещается.
First it's in Carpenter's house, then it moves on aimlessly-" Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то...
"Why doesn't it move out of these four blocks?" Mallen asked, wondering why the man's wife was still glaring at him, her lips tightly compressed. - Почему же тогда она не выходит за пределы наших четырех кварталов? - спросил Мэллен, думая о том, почему жена соседа продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы.
"Well," the neighbor said, "it has to have some limitations." - Ну... - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограничения.
"And why were the children returned?" - А почему вернулись дети?
"Oh, for heaven's sake. Mallen, you can't ask me to figure out every little thing, can you? - Да ради бога, Мэллен, не станете же вы требовать от меня объяснений всяких мелочей?
It's a good working theory. Просто это хорошая рабочая теория.
We'll have to have more facts before we can work out the whole thing." Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем.
"Hello there!" Mr. Carter called, emerging from the garage. - Приветик! - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража.
He held up two beautiful trout, neatly cleaned and washed. Он держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые.
"The trout is a gamey fighter and makes magnificent eating as well. - Форель - это достойный боец и вкуснейшая рыба.
The most excellent of sports, and the most excellent of foods!" Великолепнейший спорт и великолепнейшая еда!
He walked unhurriedly into the house. - Он неторопливо пошел к дому.
"I've got a better theory," the neighbor's wife said, unfolding her arms and placing her hands on her ample hips. - А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев руки в мощные бедра.
Both men turned to look at her. Мужчины обернулись и посмотрели на нее.
"Who is the only person around here who isn't the least bit worried about what's going on? - Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать на все, что с нами происходит?
Who goes walking all over with a bag he says has fish in it? Кто шляется по всему району с мешком, в котором якобы лежит рыба?
Who says he spends all his time fishing?" Кто говорит, что все свое время проводит на рыбалке?
"Oh, no," Mallen said. - Ну, нет, - сказал Мэллен.
"Not Dad Carter. - Только не дедуля Картер.
He has a whole philosophy about fishing-" У него целая философия насчет рыбалки...
"I don't care about philosophy!" the woman shrieked. - Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина.
"He fools you, but he doesn't fool me! - Он одурачил вас, но не одурачит меня!
I only know he's the only man in this neighborhood who isn't the least bit worried and he's around and gone every day and lynching would probably be too good for him!" Я знаю только, что единственный человек в округе, которого ничего не волнует, и что он где-то целыми днями бродит, и что он, наверное, заслуживает по меньшей мере линчевания!
With that she spun and waddled into her house. - Выпалив это, она повернулась и помчалась к своему дому.
"Look, Mallen," the bald neighbor said. - Послушайте, Мэллен, - сказал лысый сосед.
"I'm sorry. - Извините.
You know how women are. Вы ведь знаете, каковы женщины.
She's upset, even if Danny is safe in the hospital." Она все равно волнуется, хотя и знает, что Дэнни в госпитале и ему ничто не грозит.
"Sure," Mallen said. - Конечно, - ответил Мэллен.
"She doesn't understand the space-time continuum," he went on earnestly. - Она ничего не понимает насчет пространственно-временного континуума, -откровенно признал сосед.
"But I'll explain it to her tonight. She'll apologize in the morning. - Но вечером я ей все объясню, и утром она извинится.
You'll see." Вот увидите.
The men shook hands and returned to their respective homes. Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.
Darkness came swiftly, and searchlights went on all over town. Темнота наступила быстро, и в городе зажглись прожектора.
Beams of light knifed down streets, into backyards, reflected from closed windows. Лучи света пронизывали пустые улицы, заглядывали во дворы, отражались от запертых окон.
The inhabitants of Vainsville settled down to wait for more disappearances. Обитатели Вэйнсвилла приготовились ждать новые исчезновения.
Jim Mallen wished he could put his hands on whatever was doing it. Джим Мэллен страстно желал добраться до того, кто все это проделывает.
Just for a second-that was all he'd need. Хотя бы на секунду - больше не потребуется.
But to have to sit and wait. Но ему оставалось лишь сидеть и ждать.
He felt so helpless. Он ощущал свою полную беспомощность.
His wife's lips were pale and cracked, and her eyes were tired. Губы его жены побледнели и потрескались, глаза утомились от недосыпания.
But Mr. Carter was cheerful as usual. Но мистер Картер был бодр, как всегда.
He fried the trout over a gas burner, serving both of them. Он поджарил форель на газовой плитке и угостил их рыбой.
"I found a beautiful quiet pool today," Mr. Carter announced. - Нашел сегодня чудесную тихую заводь, -объявил он.
"It is near the mouth of Old Creek, up a little tributary. - Она недалеко от устья Старого Ручья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x