Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В маленьком городке пропадают люди, что вызывает всеобщий страх. Только один мистер Картер продолжает, как ни в чем не бывало, заниматься рыбалкой...

Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fished there all day, leaning back against the grassy bank and watching the clouds. Я ловил там весь день, валялся на травке и смотрел на облака.
Fantastic things, clouds! Удивительная вещь, эти облака!
I shall go there tomorrow and fish in it one more day. Я пойду туда завтра и посижу еще денек.
Then I will move on. Потом пойду в другое место.
A wise fisherman does not fish out a stream. Мудрый рыбак никогда не облавливает одно место до конца.
Moderation is the code of the fisherman. Умеренность - тоже часть его кодекса.
Take a little, leave a little. Немного возьми, немного оставь.
I have often thought-" Я частенько думаю...
"Oh Dad, please!" Phyllis screamed, and burst into tears. - Папа, пожалуйста, хватит! - выкрикнула Филис и зарыдала.
Mr. Carter shook his head sadly, smiled an understanding smile and finished his trout. Мистер Картер печально покачал головой, понимающе улыбнулся и доел свою форель.
Then he went into the living room to work on a new fly. Потом пошел в гостиную мастерить новую муху.
Exhausted, the Mallens went to bed... Совершенно вымотанные, Мэллены пошли спать...
Mallen awoke and sat upright He looked over and saw his wife asleep beside him. Мэллен проснулся и сел. Рядом спала жена.
The luminous dial of his watch read four fifty-eight. Светящийся циферблат его часов показывал четыре пятьдесят восемь.
Almost morning, he thought. Почти утро, подумал он.
He got out of bed, slipped on a bathrobe, and padded softly downstairs. Он встал, натянул купальный халат и тихо спустился вниз.
The searchlights were flashing against the living room window, and he could see a guard outside. За окном гостиной мелькал свет прожекторов, на улице стоял патрульный.
That was a reassuring sight, he thought, and went into the kitchen. Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню.
Moving quietly, he poured a glass of milk. Тихо двигаясь, он налил себе стакан молока.
There was fresh cake on top of the refrigerator, and he cut himself a slice. На холодильнике лежал свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
Kidnappers, he thought. Похитители, подумал он.
Maniacs. Маньяки.
Men from Mars. Holes in space. Дыра в пространстве. Марсиане.
Or any combination thereof. Или любая их комбинация.
No, that was wrong. Нет, неверно все это.
He wished he could remember what he wanted to ask Mr. Carter. Жаль, что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера.
It was important. Это было нечто важное.
He rinsed out the glass, put the cake back on the refrigerator, and walked to the living room. Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник и вышел в гостиную.
Suddenly he was thrown violently to one side. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
Something had hold of him! Что-то вцепилось в него!
He flailed out, but there was nothing to hit. Он замахал руками, но ударить было некого.
Something was gripping him like an iron hand, dragging him off his feet. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с ног.
He threw himself to one side, scrambling for a footing. His feet left the floor and he hung for a moment, kicking and squirming. Он откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упираясь ногами, но тут его оторвало от пола, и он провисел секунду в воздухе, извиваясь и дрыгая ногами.
The grip around his ribs was so tight he couldn't breathe, couldn't make a sound. Ребра сжало так, что он не мог дышать, не мог издать ни звука.
Inexorably, he was being lifted. Его потянуло вверх.
Hole in space, he thought, and tried to scream. Дыра в пространстве, подумал он и попытался закричать.
His wildly flailing arms caught a corner of the couch and he seized it. The couch was lifted with him. Его мелькающие руки ухватились за край кушетки, но она поднялась в воздух вместе с ним.
He yanked, and the grip relaxed for a moment, letting him drop to the floor. Он дернулся, хватка на мгновение ослабла, и он рухнул на пол.
He scrambled across the floor toward the door. Он пополз к двери.
The grip caught him again, but he was near a radiator. Тут его схватило снова, но он был уже возле радиатора.
He wrapped both arms around it, trying to resist the pull. Он ухватился за него обеими руками и намертво вцепился, сопротивляясь неведомой силе.
He yanked again and managed to get one leg around, then the other. Он снова дернулся, и смог освободить одну ногу, затем вторую.
The radiator creaked horribly as the pull increased. Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал.
Mallen felt as though his waist would part, but he held on, every muscle stretched to the breaking point. Мэллену казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он держался, напрягая до предела каждый мускул.
Suddenly the grip relaxed completely. И тут его неожиданно и полностью отпустило.
He collapsed to the floor. Он обессиленно упал на пол.
When he came to, it was broad daylight. Он очнулся уже днем.
Phyllis was splashing water in his face, her lower lip caught between her teeth. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо воду.
He blinked, and wondered for a moment where he was. Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится.
"Am I still here?" he asked. - Я все еще здесь? - спросил он.
"Are you all right?" Phyllis demanded. - Ты цел? - встревоженно сказала Филис.
"What happened? - Что произошло?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рыболовный сезон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x