They seemed to be having an argument. |
Похоже, они спорили. |
Then the Director shrugged, bowed again, went to his intercom and pressed a button. |
Потом директор пожал плечами, еще раз поклонился, подошел к интеркому и нажал кнопку. |
An attractive young woman came into the room with a steno pad and pencil. |
В кабинет вошла привлекательная женщина с блокнотом и карандашом. |
She saw the smoke-demon and her mouth widened into a scream. |
Когда она увидела демона, ее рот округлился от крика. |
She ran to the door but was unable to open it. |
Она подбежала к двери, но не смогла ее открыть. |
She turned and saw the smoke-demon flowing to her, engulfing her. |
Обернувшись, она увидела, как дымный демон приближается к ней и обволакивает ее дымом. |
During all this the Director was counting his piles of currency, oblivious to what was going on. But he had to look up when a brilliant light poured from the head of the smoke-demon, and the four hairy arms pulled the feebly struggling woman close to his body... |
Все это время директор пересчитывал пачки денег, не замечая происходящего, но ему пришлось поднять голову, когда из головы демона вырвался луч яркого света, а четыре волосатые руки прижали женщину к телу... |
At that moment Quintero's neck muscles could support him no longer. |
И в этот момент спина Квинтеро не выдержала напряжения. |
He fell and jostled the binoculars as he came down. |
Он упал, толкнув при этом бинокль. |
He could hear the loose part rattle around; and then it gave a hard click, as though it had settled into its final position. |
Деталька внутри стукнула, но тут же послышался четкий щелчок, словно она окончательно встала на место. |
Quintero picked himself up and massaged his neck with both hands. |
Квинтеро поднялся и стал массировать шею. |
Had he been subject to an hallucination? |
Неужели он галлюцинировал? |
Or had he seen something secret and magical that perhaps a few people knew about and used to maintain their financial positions-one more of the concealed and incredible things that people do? |
Или же он видел нечто тайное и магическое, о чем, возможно, знают лишь избранные и пользуются для улучшения своего финансового положения - еще одна тайная и поразительная грань людских поступков? |
He didn't know the answer, but he knew that he had to witness at least one more of those visions. |
Ответа он не знал, зато знал, что обязан еще хотя бы раз посмотреть в бинокль. |
He stood on his head again and looked through the binoculars. |
Он опять встал на голову и заглянул в окуляры. |
Yes, he could see! |
Да, бинокль работает! |
He was looking into a dreary furnished room. Within that room he saw a thin, potbellied man in his thirties, stripped to the waist, standing on his head with his stockinged feet pressed against the wall, looking upside down into a pair of binoculars that lay on the floor and were aimed at a wall. |
Квинтеро увидел унылую меблированную комнату, а в ней худого мужчину лет тридцати с отчетливым животиком, обнаженного до пояса и стоящего на голове. Его нога в носках упирались в стену, а сам он смотрел в лежащий на полу бинокль. |
It took him a moment to realize that the binoculars were showing him himself. |
Через секунду он понял, что видит в бинокле самого себя. |
He sat down on the floor, suddenly frightened. |
Внезапно испугавшись, он уселся на полу. |
For he realized that he was only another performer in humanity's great circus, and he had just done one of his acts, just like the others. |
Потому что понял, что был лишь одним из клоунов в огромном цирке человечества и, подобно остальным, только что исполнил свой номер. |
But who was watching? |
Но кто же зритель? |
Who was the real observer? |
Кто настоящий наблюдатель? |
He turned the binoculars around, and looked through the object-1 enses. |
Он развернул бинокль и посмотрел через линзы объектива. |
He saw a pair of eyes, and he thought they were his own-until one of them slowly winked at him. |
Квинтеро увидел два глаза и уже решил, что это его глаза, - но тут один из них подмигнул. |