His grasp of colloquial English bespeaks a fairly high level of intelligence, which points up a phenomenon frequently met with in savage societies, namely, an unusually well-developed power of mimicry. |
Так овладеть английской разговорной речью возможно лишь при относительно высокой степени развития интеллекта. Нам остается предположить, что мы столкнулись с феноменом, нередким в примитивных обществах, а именно -чрезвычайно развитой способностью к мимикрии. |
Our friend Danta (as his original, uncorrupted name must have been) will probably be able to tell us many tribal legends, myths, songs, dances-" |
Наш друг Данта (как его, несомненно, называли, прежде чем он исковеркал свое имя на английский лад) знает, наверное, множество местных легенд, мифов, песен, плясок и исполнит нам... |
"But I'm an Earthman!" |
- Но я землянин! |
"No, my poor friend," the professor corrected gently, "you are not. |
- Нет, мой бедный друг, - ласково возразил профессор. - Ты не землянин. |
Obviously you have met an Earthman. |
Не сомневаюсь, что ты встречал землянина. |
Some trader, I daresay, stopping for repairs." |
Скорей всего, то был какой-нибудь коммерсант, сделавший тут вынужденную посадку. |
Jedekiah said, "There's evidence that a spaceship once landed here briefly." |
- На острове есть следы останавливавшегося на краткий срок космического корабля, - сказал Джедекия. |
"Ah," said Professor Baker, beaming. |
- О, вот видите, - просиял профессор Бейкер. |
"Confirmation of my hypothesis." |
- Моя гипотеза подтверждается. |
"That was the government ship," Danton explained. |
- Да нет же, это был государственный корабль, -объяснял Дантон. |
"It dropped me off here." |
- Я на нем прилетел. |
"It is interesting to note," said Professor Baker in his lecturing voice, "how his almost-plausible story lapses into myth at various crucial points. |
- Интересно также отметить, лекторским тоном продолжал профессор Бейкер, - те критические пункты, когда почти правдоподобная история внезапно оборачивается мифом. |
He claims that the ship was powered by a 'GM subspatial torque converter'-which is nonsense syllabification, since the only deep-space drive is the Mikkelsen. |
Вот но заявляет, например, что прилетел на звездолете, управляемом некими гиперпространственными вихревыми конвертерами, что является типичной абракадаброй, ибо космические корабли управляются только двигателями Миккельсона. |
He claims that the journey from Earth was made in a matter of months (since his untutored mind cannot conceive of a journey lasting years), although we know that no space drive, even theoretically, can achieve that." |
Далее, неспособный постичь своим неразвитым умом, что путешествие может длиться годы, он утверждает, будто за несколько месяцев долетел сюда от Земли, в то время как мы знаем, что ни один космический корабль не способен даже теоретически преодолеть такое расстояние в подобный срок. |
"It was probably developed after your people left Earth," Danton said. |
- Значит, такие корабли были изобретены уже после вашего отбытия, заметил Дантон. |
"How long have you been gone?" |
- Когда вы вылетели в космос? |
"The Hutter spaceship left Earth one hundred and twenty years ago," Baker replied condescendingly. |
- Космический корабль хаттеритов покинул Землю сто двадцать лет тому назад, -снисходительно ответил Бейкер. |
"We are mostly fourth and fifth generation. |
- Здесь присутствует преимущественно четвертое и пятое поколения. |
Note also," Baker said to Simeon and Jedekiah, "his attempt to think up plausible place-names. |
Заметьте также, - обратился Бейкер к Симеону и Джедекии, - как ловко сочиняет он правдоподобные названия планет. |
Words such as Korani, Heil, Hedonia appeal to his sense of onomatopoeia. |
Врожденная способность к звукоподражанию подсказала ему такие словечки, как Корани, Г ейл, Гедония. |
That there are no such places doesn't disturb him." |
И его отнюдь не беспокоит, что всех этих планет нет во вселенной. |
"There are!" Danton said indignantly. |
- Да есть они! - негодующе крикнул Дантон. |
"Where?" Jedekiah challenged. |
- Где? - с вызовом обратился к нему Джедекия. |
"Give me the coordinates." |
- Укажи координаты. |
"How should I know? |
- Откуда мне их знать? |
I'm no navigator. |
Я не штурман. |
I think Heil was near Bootes, or maybe it was Cassiopeia. |
Гейл, по-моему, где-то в районе Волопаса, а может быть, Кассиопеи. |
No, I'm pretty sure it was Bootes-" |
Нет, пожалуй, Волопаса. |
"I'm sorry, friend," said Jedekiah. |
- Мне жаль огорчать тебя, друг мой, - сказал Джедекия. |
"It may interest you to know that I'm the ship's navigator. |
- Но, да будет тебе известно, что сам я именно штурман. |
I can show you the star atlases and charts. |
Я могу показать тебе звездные карты, атласы. |
Those places aren't on them." |
Там нет этих планет. |
"Your charts are a hundred years out of date!" |
- Ваши карты устарели на столетие! |
"Then so are the stars," Simeon said. |
- Звезды, стало быть, тоже, - отрезал Симеон. |
"Now, Danta, where is your tribe? |
- Ну, Данта, где же твои соплеменники? |
Why do they hide from us? |
Почему они прячутся он нас? |
What are they planning?" |
Что вы там замышляете? |
"This is preposterous," Danton protested. |
- Какая нелепость, - возмутился Дантон. |
"What can I do to convince you? |
- Как мне вас убедить? |
I'm an Earthman. |
Я землянин, слышите! |
I was born and raised-" |
Родился и вырос... |
"That's enough," Simeon cut in. |
- Будет! - оборвал его Симеон. |
"If there's one thing we Hutters won't stand for, it's backtalk from natives. |
- Уж что-что, но выслушивать дерзости от туземцев хаттериты не станут. |
Out with it, Danta. |
Живее, Данта. |
Where are your people?" |
Где твой народ? |