"Put the fear of civilization into them." He aimed his rifle at Danton's chest. | - Да убоятся цивилизации, - и он направил свою винтовку Дантону в грудь. |
"Hey!" Danton yelped, backing away. | - Эй! - вскрикнул Дантон и попятился. |
"But, Father," said Anita, "he hasn't done anything yet." | - Папа, - заговорила Анита, - но он же ничего еще не сделал. |
"That's the whole point. | - В том-то и суть. |
Shoot him and he won't do anything. | Если его пристрелить, он и впредь ничего не сделает. |
The only good native is a dead native." | Хорошие туземцы - это мертвые туземцы. |
"This way," Jedekiah put in, "the rest will know we mean business." | - А остальные, - вставил Джедекия, - поймут, что мы не собираемся шутить. |
"It isn't right!" Anita cried indignantly. | - Но вы не имеете права! - возмущенно воскликнула Анита. |
"The Council-" | - Совет Старейшин... |
"-isn't in command now. | - не распоряжается сейчас... - перебил ее отец. |
An alien landfall constitutes an emergency. During such times, the military is in charge. | - Высадившись на чужой планете, мы попадаем в чрезвычайное положение, а это значит, что власть переходит в руки военного командования. |
We'll do what we think best. | Мы делаем то, что считаем необходимым. |
Remember Lan II!" | Вспомни Лан II! |
"Hold on now," Danton said. | - Да погодите вы, - заговорил Дантон. |
"You've got this all wrong. | - Здесь какое-то недоразумение. |
There's just me, no others, no reason to-" | На острове нет никого, кроме меня, и вовсе незачем... |
A bullet kicked sand near his left foot. | - Пуля взрыла песок у его левой ноги. |
He sprinted for the protection of the jungle. | Дантон понесся к джунглям. |
Another bullet whined close and a third cut a twig near his head as he plunged into the underbrush. | Вторая пуля жалобно пропела в воздухе, третья перерезала веточку над самой его головой в тот миг, когда он скрылся, наконец, в подлеске. |
"There!" he heard Simeon roar. | - Вот так-то! - прогремел ему вслед голос Симеона. |
"That ought to teach them a lesson!" | - Пусть зарубят на носу. |
Danton kept on running until he had put half a mile of jungle between himself and the pioneer ship. | Дантон мчался по джунглям, пока не отдалился он корабля пионеров по крайней мере на полмили. |
He ate a light supper of the local variety of bananas and breadfruit, and tried to figure out what was wrong with the Hutters. | Кое-как поужинав местными фруктами, напоминающими наши бананы и плоды хлебного дерева, Дантон принялся раздумывать о странных незнакомцах. |
Were they insane? | Ненормальные они, что ли? |
They had seen that he was an Earthman, alone and unarmed, obviously friendly. | Неужели им не ясно, что но землянин, живет на острове один, безоружен и встретил их с несомненным дружелюбием? |
Yet they had fired at him-as an object lesson. | Так нет же, они начали в него стрелять, давая наглядный урок. |
A lesson for whom? | Кому? |
For the dirty natives, whom they wanted to teach a lesson.... | Грязным туземцам, которым нужно дать урок... |
That was it! | А, вот в чем дело! |
Danton nodded emphatically to himself. | Дантон энергично закивал головой. |
The Hutters must have thought he was a native, an aboriginal, and that his tribe was lurking in the bush, waiting for a chance to massacre the new arrivals! | Хаттериты приняли его за туземца, аборигена, и решили, что его соплеменники прячутся в джунглях, выжидая удобной минуты, чтобы выскочить и перерезать незваных гостей. |
It wasn't too rash an assumption, really. | Ну что ж, предположение не такое уж абсурдное. |
Here he was on a distant planet, without a spaceship, wearing only a loincloth and tanned a medium bronze. | Он и в самом деле забрался чуть ли не на край света, остался здесь без космического корабля, да притом еще ходит в набедренной повязке и стал бронзовым от загара. |
He was probably just what they thought a native should look like on a wilderness planet like this! | Очень может быть, что хаттериты именно так и представляют себе туземцев неосвоенных планет. |
"But where," Danton asked himself, "do they think I learned English?" | - Но в таком случае, - продолжал размышлять Дантон, - Как они объяснят, что я разговариваю по-английски? |
The whole thing was ridiculous. | Вся история выглядела на редкость нелепо. |
He started walking back to the ship, sure he could clear up the misunderstanding in a few minutes. | Дантон тронулся обратно к звездолету, уверенный, что с легкостью сумеет разъяснить пришельцам их ошибку. |
But after a couple yards, he stopped. | Впрочем, пройдя несколько шагов, он остановился. |
Evening was approaching. | Приближался вечер. |
Behind him, the sky was banked in white and gray clouds. To seaward, a deep blue haze advanced steadily on the land. | Позади небо затянули белые и серые тучи, а с моря надвигался густой синеватый туман. |
The jungle was filled with ominous noises, which Danton had long ago found to be harmless. But the new arrivals might not think so. | Из джунглей доносились зловещие шорохи, шумы. Дантон давно уже убедился, что все они совершенно безобидны, но пришельцы могли решить иначе. |
These people were trigger-happy, he reminded himself. | Этим людям ничего не стоит спустить курок, вспомнил он. |
No sense barging in on them too fast and inviting a bullet. | Глупо было бы лететь сломя голову навстречу собственной гибели. |
So he moved cautiously through the tangled jungle growth, a silent, tawny shape blending into the jungle browns and greens. | И Дантон начал осторожно пробираться сквозь густые заросли: дотемна загорелый, бесшумный, как тень, он сливался с буро-зеленым кустарником. |