Danton decided in favor of the long haul, and journeyed on. |
Но Дантон предпочел век долгий и отправился дальше. |
He passed the Mining Worlds, somber, rocky places sparsely populated by gloomy, bearded men given to sudden violence. |
Миновал он также сумрачные, каменистые Рудничные Миры, немногочисленное население которых составляли угрюмые, бородатые мужчины, подверженные приступам безудержного гнева. |
And he came at last to the New Territories. These unpeopled worlds were past Earth's farthest frontier. |
И вот перед ним открылись Новые Территории, неосвоенные миры, расположенные за самой дальней границей земных владений. |
Danton scanned several before he found one with no intelligent life whatsoever. |
Обследовав несколько планет, Дантон избрал ту, на которой не нашел никаких следов разумной жизни. |
It was a calm and watery place, dotted with sizeable islands, lush with jungle green and fertile with fish and game. |
Планета была тиха и укромна, изобиловала рыбой и дичью; среди ее обширных водных просторов зеленели покрытые буйными зарослями джунглей большие острова. |
The ship's captain duly notarized Danton's claim to the planet, which Danton called New Tahiti. |
Дантон назвал ее Нью-Таити, и капитан звездолета должным образом оформил его права на владение планетой. |
A quick survey showed a large island superior to the rest. |
После беглого осмотра Дантон выбрал крупный остров, показавшийся ему заманчивее остальных. |
Here he was landed, and here he proceeded to set up his camp. |
Он высадился на нем и стал разбивать лагерь. |
There was much to be done at first. |
Сперва дел было множество. |
Danton constructed a house out of branches and woven grass, near a white and gleaming beach. |
Из веток и переплетенных трав Дантон выстроил домик подле сверкающего белизною пляжа. |
He fashioned a fishing spear, several snares and a net. |
Он смастерил острогу, несколько силков и невод. |
He planted his vegetable garden and was gratified to see it thrive under the tropic sun, nourished by warm rains which fell every morning between seven and seven-thirty. |
Засеял огород, и, к его радости, тот вскоре пышно зазеленел, согретый тропическим солнцем и увлажненный теплыми ливнями, которые выпадали каждое утро, от семи часов до семи тридцати. |
All in all, New Tahiti was a paradisical place and Danton should have been very happy there. |
Да, Нью-Таити, несомненно, оказался истинно райским уголком, и Дантон мог бы быть очень счастлив здесь. |
But there was one thing wrong. |
Ему мешало одно. |
The vegetable garden, which he had thought would provide first-class sublimation, proved a dismal failure. |
Огородничество, которое он считал отличным видом сублимации, подвело его скандальнейшим образом. |
Danton found himself thinking about women at all hours of the day and night, and spending long hours crooning to himself-love songs, of course-beneath a great orange tropic moon. |
Дантон думал о женщинах днем и ночью; глядя на огромную оранжевую тропическую луну, он мог часами мурлыкать себе под нос песенки, разумеется любовные. |
This was unhealthy. Desperately he threw himself into other recognized forms of sublimation; painting came first, but he rejected it to keep a journal, abandoned that and composed a sonata, gave that up and carved two enormous statues out of a local variety of soapstone, completed them and tried to think of something else to do. |
Опасаясь за свое здоровье, Дантон начал лихорадочно перебирать все известные ему виды сублимации: сперва занялся живописью, бросил; начал вести дневник - забросил и дневник; сочинил сонату, но, оставив музыку, высек из местной разновидности песчаника две исполинские статуи, закончил их и стал придумывать, чем бы заняться еще. |
There was nothing else to do. |
Заняться было нечем. |
His vegetables took excellent care of themselves; being of Earth stock, they completely choked out all alien growths. |
Огород не требовал ухода; земные овощи победно вытеснили местные растения. |
Fish swam into his nets in copious quantities, and meat was his whenever he bothered to set a snare. |
Рыба валом валила в сети, силки никогда не пустовали. |
He found again that he was thinking of women at all hours of the day and night-tall women, short women, white women, black women, brown women. |
Дантон снова заметил, что днем и ночью ему мерещатся женщины высокие и маленькие, белые, черные, коричневые. |
The day came when Danton found himself thinking favorably of Martian women, something no Terran had succeeded in doing before. |
Однажды он поймал себя на том, что с приязнью думает о марсианках; до него еще ни одному землянину подобное не удавалось. |
Then he knew that something drastic had to be done. |
Дантон понял, что необходимо принимать решительные меры. |
But what? |
Но какие? |
He had no way of signaling for help, no way of getting off New Tahiti. |
Подать сигнал о помощи он не мог, покинуть Нью-Таити тоже. |
He was gloomily contemplating this when a black speck appeared in the sky to seaward. |
Погруженный в грустное раздумье, Дантон поднял глаза к небу и заметил черное пятнышко, которое спускалось к морю. |
He watched as it slowly grew larger, barely able to breathe for fear it would turn out to be a bird or huge insect. |
Пятнышко становилось крупнее; у Дантона перехватило дыхание от страха, что оно может оказаться птицей или огромным насекомым. |
But the speck continued to increase in size and soon he could see pale jets, flaring and ebbing. |
Но пятно все продолжало увеличиваться, и вскоре Дантон начал различать неровные вспышки бледного пламени. |
A spaceship had come! |
Космический корабль! |
He was alone no longer! |
Конец одиночеству! |
The ship took a long, slow, cautious time landing. |
Звездолет медленно и осторожно шел на посадку. |
Danton changed into his best pareu, a South Seas garment he had found peculiarly well adapted to the climate of New Tahiti. |
Дантон облачился в свой лучший набедренный пояс; этот наряд, излюбленный островитянами Южных Морей, весьма подходил к климату Нью-Таити. |
He washed, combed his hair carefully, and watched the ship descend. |
Затем умылся, тщательно причесал волосы и стал следить за приземлением космического корабля. |
It was one of the ancient Mikkelsen Drive ships. |
Это был старинный звездолет с двигателем Миккельсона. |