Danton tried to think of something that would convince her. |
Дантон попытался придумать что-нибудь очень убедительное. |
If he couldn't convince this one girl, how could he possibly convince the rest of the Hutters? |
Ведь если ему не удастся уверить в своей правоте хотя бы эту девушку, как сможет он разубедить остальных? |
And then he had it. |
И тут его осенило. |
It was a very simple proof, but its effect would have to be overwhelming. |
Довод был предельно прост, но, по-видимому, неопровержим. |
"You actually believe there was a full-scale native attack," Danton stated. |
- Так ты и в самом деле считаешь, что на ваш лагерь напали туземные жители? - спросил он. |
"Of course." |
- Ну еще бы. |
"How many natives?" |
- И много нас было? |
"I heard you outnumbered us by at least ten to one." |
- Говорят, что на одного нашего приходилось не меньше десятка. |
"And we were armed?" |
- Мы были вооружены? |
"You certainly were." |
- Разумеется. |
"Then how," Danton asked triumphantly, "do you account for the fact that not a single Hutter was wounded!" |
- Тогда чем же ты объяснишь тот странный факт, -торжествуя, спросил Дантон, - что ни один из хаттеритов не был ранен? |
She stared at him wide-eyed. |
Анита изумленно на него воззрилась. |
"But, Danta dear, many of the Hutters were wounded, some seriously. |
- Но, Данта, милый, очень многие из наших ранены и некоторые даже тяжело. |
It's a wonder no one was killed in all that fighting!" |
Удивительно еще, что в таком сражении никого не убили. |
Danton felt as though the ground had been kicked out from under him. |
Дантону показалось, что земля рванулась и него из-под ног. |
For a terrifying minute, he believed her. |
Охваченный паникой, он вдруг поверил Аните. |
The Hutters were so certain! |
Не зря, очевидно, хаттериты так настаивают на своем. |
Perhaps he did have a tribe, after all, hundreds of bronzed savages like himself, hidden in the jungle, waiting.... |
А что, если на острове и вправду живет какое-то племя, и сотни бронзовых, как он сам, дикарей, прячутся сейчас за деревьями, выжидая... |
"The trader who taught you English," Anita said, "must have been a very unscrupulous character. |
- Тот торговец, что обучил тебя английскому, был, наверное, совсем бессовестный, - продолжала Анита. |
It's against interstellar law, you know, to sell firearms to natives. |
- Межпланетный закон запрещает продавать туземцам огнестрельное оружие. |
Someday he'll be caught and-" |
Когда-нибудь он попадется и... |
"Firearms?" |
- Огнестрельное? |
"Certainly. |
- В том-то и дело! |
You couldn't use them very accurately, of course. |
Вы, конечно еще не научились как следует с ним обращаться. |
But Simeon said that sheer firepower-" |
Но мой отец сказал, что пуля летит с такой силой... |
"1 suppose all your casualties were from gunshot wounds." |
- Я полагаю, раны были только пулевые? |
"Yes. |
- Да. |
The men didn't let you get close enough to use knives and spears." |
Наши не подпустили вас близко, так что вам не удалось воспользоваться кинжалами и копьями. |
"I see," Danton said. |
- Понятно, - сказал Дантон. |
His proof was utterly demolished. |
Итак, его попытку постиг полный крах. |
But he felt enormously relieved at having regained his sanity. |
И все-таки он чувствовал себя на вершине блаженства, вновь обретя уверенность в здравости своего рассудка. Дантон понял наконец. |
The disorganized Hutter soldiery had ranged around the jungle, firing at everything that moved-each other. |
Беспорядочно рассыпавшееся по джунглям воинство хаттеритов палило в каждую движущуюся тень, то есть друг в друга. |
Of course they had gotten into trouble. |
Мудрено ли, что некоторые попали под пулю? |
It was more than a wonder that some of them hadn't been killed. |
Гораздо удивительнее то, что никто не погиб. |
It was a miracle. |
Это было поистине чудом. |
"But I explained that they couldn't blame you," said Anita. |
- Но я объяснила старейшинам, что ты вовсе не виноват, - успокоила его Анита. |
"You were attacked first and your own people must have thought you were in danger. |
- Наоборот, это на тебя напали, а твои соплеменники, наверное, подумали, что тебя хотят убить. |
The Elders thought this was probable." |
Старейшины считают это вполне вероятным. |
"Nice of them," Danton said. |
- Как любезно с их стороны, - заметил Дантон. |
"They want to be reasonable. |
- Они стараются быть беспристрастными. |
After all, they realize that natives are human beings just like ourselves." |
Вообще-то они ведь признают, что туземцы такие же люди, как и мы. |
"Are you sure of that?" Danton asked, with feeble irony. |
- Да неужели! - попытался съязвить бедняга. |
"Of course. |
- Да, а как же? |
So the Elders held a big meeting on native policy and decided it for once and for all. |
И старейшины тут же созвали совещание по вопросам туземной политики и на нем порешили все раз и навсегда. |
We're setting aside a thousand acres as a reservation for you and your people. |
Мы отводим вам резервацию площадью в тысячу акров. |
That should be plenty of room, shouldn't it? |
Правда ведь, не поскупились? |
The men are putting up the boundary posts now. |
Наши уже вколачивают межевые столбы. |
You'll live peacefully in your reservation and we'll live in our own part of the island." |
И вы будете жить в резервации, а мы - на нашей части острова. |
"What?" Danton said. |
- Что-о?! |