"Shall I pop him now, sir?" the sentry begged. |
- Ну, а теперь-то можно прихлопнуть его? -взмолился часовой. |
"Put down that rifle, you fool!" Simeon snapped. |
- Опусти винтовку, дурень! - рявкнул Симеон. |
"Wait, Danta! |
- Погоди, Данта! |
Surely we can come to terms. |
Я думаю мы поладим. |
Bloodshed is senseless." |
К чему нам зря проливать кровь? |
"I agree," Danton said soberly. |
- Я согласен, - степенно ответил Дантон. |
"What do you want?" |
- Чего вы требуете от нас? |
"Equal rights!" |
- Равноправия. |
The Elders went into an immediate conference. |
Старейшины, не сходя с места, принялись совещаться. |
Simeon listened to them, then turned to Danton. |
Симеон выслушал их и направился к Дантону. |
"That may be possible. |
- Это требование исполнимо. |
Is there anything else?" |
Больше вы ничего не хотите? |
"Nothing," Danton said. |
- Нет, больше ничего, - ответил Дантон. |
"Except, naturally, an alliance between the ruling clan of the Hutters and the ruling clan of the New Tahitians, to seal the bargain. |
- Если, разумеется, не считать того, что для скрепления договора главенствующим родам хаттеритов и ньютаитян надлежит связать себя нерасторжимыми узами. |
Marriage would be best." |
Мы предлагаем брак. |
After going into conference again, the Elders gave their instructions to Simeon. The military chief was obviously disturbed. The cords stood out on his neck, but with an effort he controlled himself, bowed his agreement to the Elders and marched up to Danton. |
Старейшины опять посовещались, и военачальник получил новые наставления, столь сильно взволновавшие его, что на шее у него вздулись жилы. Впрочем, Симеон усилием воли овладел собой и, поклонившись в знак повиновения старейшинам, прошествовал к Дантону. |
"The Elders have authorized me," he said, "to offer you an alliance of blood brotherhood. |
Старейшины уполномочили меня, - сказал он, -предложить тебе кровное братство. |
You and I, representing the leading clans of our peoples, will mingle our blood together in a beautiful and highly symbolic ceremony, then break bread, take salt-" |
Мы с тобой, как представители главенствующих родов, смешаем кровь и после свершения этой трогательной, чисто символической церемонии преломим хлеб, посыплем его солью... |
"Sorry," Danton said. |
- Э, нет, - ответил Дантон. |
"We New Tahitians don't hold with that sort of thing. |
- У нас на Нью-Таити такое не принято. |
It has to be marriage." |
Я настаиваю на браке. |
"But damn it all, man-" |
- Но, черт возьми, любезный... |
"That is my last word." |
- Таково мое последнее слово. |
"We'll never accept! |
- Мы никогда не согласимся! |
Never!" |
Никогда! |
"Then it's war," Danton declared and walked into the jungle. |
- Значит, будем воевать, - объявил Дантон и удалился в джунгли. |
He was in a mood for making war. But how, he asked himself, does a single native fight against a spaceship full of armed men? |
Он и впрямь был не прочь начать войну, хотя и не представлял себе, каким образом один-единственный туземец сможет вести военные действия против большого отряда вооруженных мужчин. |
He was brooding on this when Simeon and Anita came to him through the jungle. |
Дантон пытался что-нибудь изобрести, когда к нему явились Симеон и Анита. |
"All right," Simeon said angrily. |
- Твоя взяла, - сердито буркнул Симеон. |
"The Elders have decided. |
- Старейшины согласны. |
We Hutters are sick of running from planet to planet. |
Хаттеритам осточертело порхать с планеты на планету. |
We've had this problem before and I suppose we'd just go somewhere else and have it again. |
Мы сталкиваемся с проблемой туземцев не в первый раз, и, куда бы мы не перебрались, нам от нее, наверное, не избавиться. |
We're sick and tired of the whole native problem, so I guess-"he gulped hard, but manfully finished the sentence-"we'd better assimilate. |
Мы сыты ею по горло и предпочитаем, - Симеон судорожно глотнул воздух, однако мужественно договорил: - Согласиться на ассимиляцию. |
At least, that's what the Elders think. |
По крайней мере так решили старейшины. |
Personally, I'd rather fight." |
Я лично выбрал бы войну. |
"You'd lose," Danton assured him, and at that moment he felt he could take on the Hutters single-handed and win. |
- И потерпели бы поражение, - заверил его Дантон, вдруг почувствовав себя в силах в одиночку расправиться с хаттеритами. |
"Maybe so," Simeon admitted. |
- Возможно, - согласился Симеон. |
"Anyhow, you can thank Anita for making the peace possible." |
- Впрочем, если бы не Анита, нам пришлось бы воевать. |
"Anita? Why?" |
- Почему? |
"Why, man, she's the only girl in the camp who'd marry a naked, dirty, heathen savage!" |
- А потому, любезнейший, что во всем лагере она единственная девушка, которая согласно выйти замуж за голого и грязного язычника-дикаря! |
And so they were married, and Danta, now known as the White Man's Friend, settled down to help the Hutters conquer their new land. |
Итак, они поженились, и Данта, именуемый отныне Другом Белого Человека, принялся помогать хаттеритам в покорении новых земель. |
They, in turn, introduced him to the marvels of civilization. |
Пришельцы, в свою очередь, приобщили его к чудесам цивилизации. |
He was taught Twelve-hand Bridge and Mass Dancing. |
Данту научили играть в такие игры, как бридж, "станьте в круг". |
And soon the Hutters built their first Subway-for a civilized people must release their aggressions-and that game was shown to Danta, too. |
Вскоре хаттериты построили первую подземку, чтобы, как все цивилизованные люди, давать разрядку своей агрессивности. Данту посвятили и в эту игру. |
He tried to master the spirit of the classic Earth pastime, but it was obviously beyond the comprehension of his savage soul. |
Как ни старался он проникнуться духом этой классической забавы землян, она оказалась недоступной для его примитивной натуры. |