"And to seal the pledge," Anita continued, "the Elders asked you to accept this." |
- И чтобы скрепить договор, - продолжала Анита,- наши старейшины просят тебя принять вот это. |
She handed him a roll of parchment. |
- И она вручила ему пергаментный свиток. |
"What is it?" |
- Что это такое? |
"It's a peace treaty, declaring the end of the Hutter-New Tahitian war, and pledging our respective peoples to eternal amity." |
Это мирный договор, который провозглашает окончание хатеро-ньютаитянской войны и устанавливает отныне и навеки добрососедские отношения между нашими миролюбивыми народами. |
Numbly, Danton accepted the parchment. |
Ошеломленный Дантон взял в руки свиток. |
He saw that the men who had accompanied Anita were setting red and black striped posts into the ground. |
Он видел, что спутники Аниты уже вкапывают в землю межевые столбы, расписанные в красную и черную полоску. |
They sang as they worked, happy to have reached a solution for the native problem so quickly and easily. |
Работая, мужчины пели, как нельзя более довольные тем, что им удалось так быстро и легко справиться с проблемой туземцев. |
"But don't you think," Danton asked, "that perhaps-ah assimilation might be a better solution?" |
- А не кажется ли тебе, - начал Дантон, - что может быть...э-э, лучшим выходом была бы... ассимиляция? |
"I suggested it," Anita said, blushing. |
- Я это предлагала, - покраснев, сказала Анита. |
"You did? |
- Правда? |
You mean that you would-" |
Значит, ты согласилась бы... |
"Of course I would," said Anita, not looking at him. |
- Конечно, да, - не глядя на него, проговорила девушка. |
"I think the amalgamation of two strong races would be a fine and wonderful thing. |
- Я считаю, что слияние двух могущественных рас принесло бы замечательные результаты. |
And, Danta, what wonderful stories and legends you could have told the children!" |
И потом... Ах, Данта, какие чудесные сказки и легенды рассказывал бы ты нашим детишкам! |
"I could have showed them how to fish and hunt," Danton said, "and which plants are edible, and things like that." |
- Я научил бы их охотиться и ловить рыбу, -подхватил Дантон, показал бы им, как распознавать съедобные коренья, и многое другое. |
"And all your colorful tribal songs and dances." Anita sighed. |
- А ваши колоритные племенные песни, пляски, -вздохнула Анита. |
"It would have been wonderful. |
- Как все было бы чудесно. |
I'm sorry, Danta." |
Я очень огорчена. |
"But something must be possible! |
- Но должен же быть выход! |
Can't I talk to the Elders? |
- Может, мне поговорить со старейшинами? |
Isn't there anything I can do?" |
Неужели нет надежды? |
"Nothing," Anita said. |
- Никакой, - ответила Анита. |
"I'd run away with you, Danta, but they'd track us down, no matter how long it took." |
- Я бы убежала с тобой, Данта, но нас ведь поймают, не сейчас, так позже. |
"They'd never find us," Danton promised. |
- Они никогда нас не найдут, - уверил ее Дантон. |
"Perhaps. |
- Возможно. |
I'd be willing to take the chance." |
Я бы с радостью рискнула. |
"Darling!" |
- Милая! |
"But I can't. |
- Но не во мне одной дело. |
Your poor people, Danta! |
А твой несчастный народ, Данта? |
The Hutters would take hostages, kill them if I weren't returned." |
Хаттериты возьмут заложников и, если я не вернусь, поубивают их. |
"I don't have any people! |
- Да нет здесь никакого народа! |
I don't, damn it!" |
Нет его, черт меня возьми! |
"It's sweet of you to say that," Anita said tenderly. |
- Я тронута, что ты так говоришь, - нежно произнесла Анита. |
"But lives cannot be sacrificed just for the love of two individuals. |
- Но нельзя жертвовать человеческими жизнями ради любви двух отдельных лиц. |
You must tell your people not to cross the boundary lines, Danta. |
Ты предупреди своих соплеменников, Данта, чтобы не нарушали границу. |
They'll be shot. |
В них будут сразу же стрелять. |
Goodbye, and remember, it is best to live in the path of peace." |
Прощай и помни, что тропа мира лучше, чем тропа войны. |
She hurried away from him. |
Девушка убежала. |
Danton watched her go, angry at her noble sentiments which separated them for no reason at all, yet loving her for the love she showed his people. |
Дантон долго смотрел ей вслед. Он и злился, что ее благородные чувства обрекли их на бессмысленную разлуку, и в то же время еще сильней любил ее за сострадание к его соплеменникам. |
That his people were imaginary didn't count. It was the thought that mattered. |
То, что соплеменников не существует в природе, не умаляло заслуг девушки. Она ведь этого не знала. |
At last he turned and walked deep into the jungle. |
Наконец он повернулся и побрел в глубь чащи. |
He stopped by a still pool of black water, overhung with giant trees and bordered by flowering ferns, and here he tried to plan the rest of his life. |
Остановился он около тихого пруда, над которым нависли ветви гигантских деревьев. Черную гладь воды окаймляли заросли цветущего папоротника; усевшись здесь, он стал раздумывать, как ему доживать свой век. |
Anita was gone; all commerce with human beings was gone. |
Анита потеряна. Все связи с подобными ему оборвались. |
He didn't need any of them, he told himself. |
Ну что ж, ему никто и не нужен, утешал он себя. |
He had his reservation. He could replant his vegetable garden, carve more statues, compose more sonatas, start another journal.... |
Он отлично проживет и в резервации; если захочет, снова посадит огород, будет опять высекать статуи, напишет новые сонаты, опять станет вести дневник... |
"To hell with that!" he shouted to the trees. |
- К черту! - крикнул он деревьям. |
He didn't want to sublimate any longer. |
Он был сыт по горло сублимацией. |