He wanted Anita and he wanted to live with humans. | Его влекло к Аните, тянуло к людям. |
He was tired of being alone. | Одиночество опротивело ему. |
What could he do about it? | Но что же делать, |
There didn't seem to be anything. | Выхода, казалось, не было. |
He leaned back against a tree and stared at New Tahiti's impossibly blue sky. | Прислонившись к стволу дерева, Дантон задумчиво смотрел на неистово синее нью-таитянское небо. |
If only the Hutters weren't so superstitious, so afraid of natives, so.... | Если бы эти хаттериты не погрязли так в своих дурацких предрассудках, и не боялись так туземцев, и... |
And then it came to him, a plan so absurd, so dangerous.... | План возник молниеносно, безумный, опасный план... |
"It's worth a try," Danton said to himself, "even if they kill me." | - Попробовать стоит, - подумал Дантон. - А убьют, так и ладно. |
He trotted off toward the Hutter boundary line. | И он заспешил к пограничной меже. |
A sentry saw him as he neared the vicinity of the spaceship and leveled his rifle. | Увидев, что Дантон приближается к лагерю, один из часовых направил на него винтовку. |
Danton raised both arms. | Дантон поднял руки. |
"Don't fire! | - Не стреляй! |
I have to speak with your leaders!" | Мне нужно поговорить с вашими вождями. |
"Get back on your reservation," the sentry warned. | - Убирайся в резервацию! - крикнул ему часовой. |
"Get back or I'll shoot." | - Не то буду стрелять. |
"I have to speak to Simeon," Danton stated, holding his ground. | - Но мне нужно видеть Симеона, - настаивал Дантон. |
"Orders is orders," said the sentry, taking aim. | - Приказ есть приказ, - и с этими словами часовой прицелился. |
"Just a minute." | - Стой, погоди-ка. |
Simeon stepped out of the ship, frowning deeply. | - Из космического корабля вылез хмурый, как туча, Симеон. |
"What is all this?" | - Что тут стряслось? |
"That native came back," the sentry said. | - Опять пришел этот туземец, - пояснил часовой. |
"Shall I pop him, sir?" | - Прихлопнуть его, сэр? |
"What do you want?" Simeon asked Danton. | - Чего тебе нужно, - спросил Симеон Дантона. |
"I have come here to bring you," Danton roared, "a declaration of war!" | - Я пришел, дабы возвестить вам, - громовым голосам начал Дантон, объявление войны! |
That woke up the Hutter camp. | Лагерь всполошился. |
In a few minutes, every man, woman, and child had gathered near the spaceship. | Через несколько минут все мужчины, женщины и дети сгрудились около корабля. |
The Elders, a council of old men distinguished by their long white beards, were standing to one side. | Старейшины - группа седобородых старцев держались с краю. |
"You accepted the peace treaty," Simeon pointed out. | - Ты ведь принял мирный договор, - заметил Симеон. |
"I had a talk with the other chiefs of the island," Danton said, stepping forward. "We feel the treaty is not fair. | - Мы, вожди племен, живущих здесь, на острове, -выступая вперед, заявил Дантон, - обсудили договор и находим, что он несправедлив. |
New Tahiti is ours. | Нью-Таити - наша. |
It belonged to our fathers and to our fathers' fathers. | Она искони принадлежала нашим отцам и отцам наших отцов. |
Here we have raised our children, sown our corn, and reaped the breadfruit. | Здесь растили мы детей, сеяли злаки и собирали плоды хлебного дерева. |
We will not live on the reservation!" | Мы не хотим жить в резервации! |
"Oh, Danta!" Anita cried, appearing from the spaceship. | - Ах, Данта! - воскликнула, выходя из корабля, Анита. |
"I asked you to bring peace to your people!" | - Я ведь просила тебя принести твоему народу мир. |
"They wouldn't listen," Danton said. | - Они не послушались бы меня, - ответил Дантон. |
"All the tribes are gathering. | - Все племена поднялись. |
Not only my own people, the Cynochi, but the Drovati, the Lorognasti, the Retellsmbroichi, and the Vitelli. | И не одни только цинохи, мой народ, но и дровати, лорогнасти, ретелльсмбройхи, виттели. |
Plus, naturally, their sub-tribes and dependencies." | Я уже не говорю о зависимых и малых племенах. |
"How many are you?" Simeon asked. | - И много у вас народу? - спросил Симеон. |
"Fifty or sixty thousand. | - Пятьдесят или шестьдесят тысяч воинов. |
Of course, we don't all have rifles. | Но, конечно, не у каждого есть винтовка. |
Most of us will have to rely on more primitive weapons, such as poisoned arrows and darts." | Большинству придется довольствоваться более примитивным оружием, вроде отравленных дротиков и стрел. |
A nervous murmur arose from the crowd. | Тревожный ропот пробежал по рядам толпы. |
"Many of us will be killed," Danton said stonily. | - Многих из нас убьют, - бесстрастно продолжал Дантон. |
"We do not care. | - Пусть: мы готовы к этому. |
Every New Tahitian will fight like a lion. | Каждый ньютаитянин будет сражаться как лев. |
We are a thousand to your one. | На одного вашего воина обрушится тысяча наших. |
We have cousins on the other islands who will join us. | Кроме того, к нам, конечно, примкнут наши родичи с соседних островов. |
No matter what the cost in human life and misery, we will drive you into the sea. | И каких бы жертв и бедствий это нам ни стоило, мы опрокинем вас в море. |
I have spoken." | Я сказал. |
He turned and started back into the jungle, walking with stiff dignity. | Дантон повернулся и горделиво зашагал к джунглям. |