Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Современный мир требует отказаться от пустого времяпровождения и тратить большую часть времени на работу. Но как быть, если вы влюбились, а девушка старомодна и требует ухаживаний. Выход есть — обратитесь в контору по производству роботов-двойников…

Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The plan is capable of modification, of course. Special provisions have been made for illness, war, and natural disasters. Разумеется, предусмотрены и отклонения на случай болезни, войны, стихийных бедствий. The plan also supplies two separate subprograms for incorporation into the main plan. Про запас введены две подпрограммы. Subprogram one posits a wife, and revises my schedule to allow four hours a week interaction time with her. Одна учитывает появление жены и преобразует график для выделения особых четырех часов в неделю. Subprogram two assumes a wife and one child, and calls for an additional two hours a week. Вторая предусматривает жену и ребенка и освобождает еженедельно дополнительно еще два часа. Through careful reprogramming, these subprograms will entail a loss of no more than 2.3% and 2.9% of my productivity respectively. Тщательная отработка подпрограмм позволит снизить мою производительность лишь соответственно на два и три десятых и два и девять десятых процента. I had decided to get married at age 32.5 and to obtain my wife from the Guarantee Trust Matrimonial Agency, an organization with impeccable credentials. Я решил жениться в возрасте тридцати двух с половиной лет, поручив подбор жены агентству "Гарантированный матримониальный успех" -фирме с безупречной репутацией.
But then something quite unexpected occurred. Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное.
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends. Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого.
His fianc?e's maid of honor was named Elaine. Подружку нареченной звали Илэйн.
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure. Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой.
I found her charming, went home and thought no more about her. Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней.
Or, I thought I would think no more about her. То есть мне казалось, что позабыл.
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes. В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами.
My appetite fell off and I began sleeping badly. У меня пропал аппетит и ухудшился сон.
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love. Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен.
I was not entirely displeased. Нельзя сказать, что я был недоволен.
Being in love with one's future wife can be a positive factor in establishing a good relationship. Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений.
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable. Корпорация "Благоразумие" по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн - в высшей степени подходящий объект.
I hired Mr. Happiness, the well-known go-between, to propose for me and make the usual arrangements. Я поручил Мистеру Счастье, известному посреднику в брачных делах, сделать за меня предложение и заняться обычными приготовлениями.
Mr. Happiness-a tiny white-haired gentleman with a twinkling smile-came back with bad news. Мистер Счастье - невысокий седовласый джентльмен с блуждающей улыбкой - принес неважные вести.
"The young lady seems to be a traditionalist," he said. - Юная дама, - сообщил он, - приверженка старых взглядов.
"She expects to be courted." Она ожидает от вас ухаживания.
"What does that entail, specifically?" I asked. - Что это значит конкретно? - спросил я.
"It means that you must videophone her and set up an appointment, take her out to dinner, then to a place of public entertainment and so forth." - Это значит, что вы должны позвонить ей по видеофону, назначить свидание, повести ужинать, посетить с ней места общественного увеселения и так далее.
"My schedule doesn't allow time for that sort of thing," I said. - Распорядок дня не оставляет мне времени для подобных занятий, - сказал я.
"Still, if it's absolutely necessary, I suppose I could wedge it in next Thursday between nine and twelve p.m." - Но если это совершенно необходимо, я постараюсь освободиться в четверг с девяти до двенадцати.
"That would make an excellent beginning," Mr. Happiness said. - Для начала - великолепно, - одобрил Мистер Счастье.
"Beginning? - Для начала?
How many evenings am I supposed to spend like that5" Сколько же вечеров мне придется на это убить?
Mr. Happiness figured that a proper courtship would require a minimum of three evenings a week and would continue for two months. Мистер Счастье полагал, что ухаживание по всем правилам потребует по меньшей мере трех вечеров в неделю и будет продолжаться в течение двух месяцев.
"Ridiculous!" I said. - Нелепо! - воскликнул я.
"The young lady seems to have a great deal of idle time on her hands." - Можно подумать, у девушки уйма свободного времени.
"Not at all," Mr. Happiness assured me. - Вовсе нет, заверил меня Мистер Счастье.
"Elaine has a busy, completely scheduled life, just like any educated person in this day and age. - Илэйн, подобно каждому образованному наших дней, ведет очень насыщенный, детально распланированный образ жизни.
Her time is completely taken up by her job, family, charities, artistic pursuits, politics, education, and so forth." Ее время целиком поглощают работа, семья, благотворительная деятельность, артистические поиски, политика.
"Then why does she insist upon this time-consuming courtship?" - Так почему же она настаивает на этом расточительном занятии?
"It seems to be a matter of principle. - Похоже, для нее это вопрос принципа.
That is to say, she wants it." Короче говоря, она этого хочет.
"Is she given to other irrationalities?" - Илэйн склонна к нелогичным поступкам?
Mr. Happiness sighed. Мистер Счастье вздохнул.
"Not Really. But she is a woman, you know." - Что вы хотите, она ведь женщина...
I thought about it during my next Leisure Hour. Весь свой следующий час досуга я посвятил размышлениям.
There seemed to be no more than two alternatives. I could give up Elaine; or I could do as she desired, losing an estimated 17% of my income during the courtship period and spending my evenings in a manner I considered silly, boring, and unproductive. На первый взгляд у меня было всего два пути: либо отказаться от Илэйн, либо потакать ее прихоти. В последнем случае я потеряю около семнадцати процентов дохода и к тому же буду проводить вечера самым глупым, скучным и непродуктивным образом.
Both alternatives were unacceptable. I was at an impasse. Оба пути я счел неприемлемыми и оказался в тупике.
I swore. I hit the desk with my fist, upsetting an antique ashtray. В досаде я ударил кулаком по столу, так что подпрыгнула старинная пепельница.
Gordon, one of my robot secretaries, heard the commotion and hurried into the room. Г ордон, один из моих секретарей-роботов, поспешил на шум.
"Is there anything the matter, sir?" he asked. - Вам что-нибудь требуется, сэр?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мой двойник — робот - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x