But then something quite unexpected occurred. |
Но тут случилось нечто совершенно непредвиденное. |
I was using one of my Leisure Hours to attend the wedding of one of my friends. |
Однажды в часы, отведенные на досуг, я присутствовал на свадьбе моего знакомого. |
His fianc?e's maid of honor was named Elaine. |
Подружку нареченной звали Илэйн. |
She was a slender, vivacious girl with sun-streaked blond hair and a delicious little figure. |
Это была изящная живая девушка со светлыми волосами и очаровательной фигуркой. |
I found her charming, went home and thought no more about her. |
Мне она пришлась по вкусу, но, вернувшись домой, я тут же позабыл о ней. |
Or, I thought I would think no more about her. |
То есть мне казалось, что позабыл. |
But in the following days and nights her image remained obsessively before my eyes. |
В последующие дни и ночи ее образ неотрывно стоял перед моими глазами. |
My appetite fell off and I began sleeping badly. |
У меня пропал аппетит и ухудшился сон. |
My computer checked out the relevant data and told me that I might conceivably be having a nervous breakdown; but the strongest inference was that I was in love. |
Мой компьютер, обработав всю доступную ему информацию, предположил, что я либо нахожусь на грани нервного расстройства, либо - и скорее всего - серьезно влюблен. |
I was not entirely displeased. |
Нельзя сказать, что я был недоволен. |
Being in love with one's future wife can be a positive factor in establishing a good relationship. |
Любовь к будущей супруге является положительным фактором для установления добрых отношений. |
I had Elaine checked out by Discretion, Inc., and found her to be eminently suitable. |
Корпорация "Благоразумие" по моему запросу навела справки и установила, что Илэйн - в высшей степени подходящий объект. |
I hired Mr. Happiness, the well-known go-between, to propose for me and make the usual arrangements. |
Я поручил Мистеру Счастье, известному посреднику в брачных делах, сделать за меня предложение и заняться обычными приготовлениями. |
Mr. Happiness-a tiny white-haired gentleman with a twinkling smile-came back with bad news. |
Мистер Счастье - невысокий седовласый джентльмен с блуждающей улыбкой - принес неважные вести. |
"The young lady seems to be a traditionalist," he said. |
- Юная дама, - сообщил он, - приверженка старых взглядов. |
"She expects to be courted." |
Она ожидает от вас ухаживания. |
"What does that entail, specifically?" I asked. |
- Что это значит конкретно? - спросил я. |
"It means that you must videophone her and set up an appointment, take her out to dinner, then to a place of public entertainment and so forth." |
- Это значит, что вы должны позвонить ей по видеофону, назначить свидание, повести ужинать, посетить с ней места общественного увеселения и так далее. |
"My schedule doesn't allow time for that sort of thing," I said. |
- Распорядок дня не оставляет мне времени для подобных занятий, - сказал я. |
"Still, if it's absolutely necessary, I suppose I could wedge it in next Thursday between nine and twelve p.m." |
- Но если это совершенно необходимо, я постараюсь освободиться в четверг с девяти до двенадцати. |
"That would make an excellent beginning," Mr. Happiness said. |
- Для начала - великолепно, - одобрил Мистер Счастье. |
"Beginning? |
- Для начала? |
How many evenings am I supposed to spend like that5" |
Сколько же вечеров мне придется на это убить? |
Mr. Happiness figured that a proper courtship would require a minimum of three evenings a week and would continue for two months. |
Мистер Счастье полагал, что ухаживание по всем правилам потребует по меньшей мере трех вечеров в неделю и будет продолжаться в течение двух месяцев. |
"Ridiculous!" I said. |
- Нелепо! - воскликнул я. |
"The young lady seems to have a great deal of idle time on her hands." |
- Можно подумать, у девушки уйма свободного времени. |
"Not at all," Mr. Happiness assured me. |
- Вовсе нет, заверил меня Мистер Счастье. |
"Elaine has a busy, completely scheduled life, just like any educated person in this day and age. |
- Илэйн, подобно каждому образованному наших дней, ведет очень насыщенный, детально распланированный образ жизни. |
Her time is completely taken up by her job, family, charities, artistic pursuits, politics, education, and so forth." |
Ее время целиком поглощают работа, семья, благотворительная деятельность, артистические поиски, политика. |
"Then why does she insist upon this time-consuming courtship?" |
- Так почему же она настаивает на этом расточительном занятии? |
"It seems to be a matter of principle. |
- Похоже, для нее это вопрос принципа. |
That is to say, she wants it." |
Короче говоря, она этого хочет. |
"Is she given to other irrationalities?" |
- Илэйн склонна к нелогичным поступкам? |
Mr. Happiness sighed. |
Мистер Счастье вздохнул. |
"Not Really. But she is a woman, you know." |
- Что вы хотите, она ведь женщина... |
I thought about it during my next Leisure Hour. |
Весь свой следующий час досуга я посвятил размышлениям. |
There seemed to be no more than two alternatives. I could give up Elaine; or I could do as she desired, losing an estimated 17% of my income during the courtship period and spending my evenings in a manner I considered silly, boring, and unproductive. |
На первый взгляд у меня было всего два пути: либо отказаться от Илэйн, либо потакать ее прихоти. В последнем случае я потеряю около семнадцати процентов дохода и к тому же буду проводить вечера самым глупым, скучным и непродуктивным образом. |
Both alternatives were unacceptable. I was at an impasse. |
Оба пути я счел неприемлемыми и оказался в тупике. |
I swore. I hit the desk with my fist, upsetting an antique ashtray. |
В досаде я ударил кулаком по столу, так что подпрыгнула старинная пепельница. |
Gordon, one of my robot secretaries, heard the commotion and hurried into the room. |
Г ордон, один из моих секретарей-роботов, поспешил на шум. |
"Is there anything the matter, sir?" he asked. |
- Вам что-нибудь требуется, сэр? |