"Do I really seem to you like the man I was last night?" |
- Ты узнаешь меня? Не находишь ли перемен со вчерашнего вечера? |
"Of course," she said. |
- Разумеется, нет, удивилась она. |
"I've come to know your moods. |
- Я, кажется, знаю все твои настроения. |
Charles, what's wrong? |
Чарлз, что случилось? |
Did something upset you last night?" |
Тебя что-то огорчило вчера? |
"Yes!" I cried wildly. |
- Да! - дико закричал я. |
"I was just remembering how you danced naked on the terrace." |
- Мне вспомнилось, как ты голая танцевала на веранде! |
I stared at her, waiting for her to deny it. |
Я пристально смотрел на нее, ожидая взрыва негодования. |
"It was only for a moment," Elaine said. |
- На меня что-то нашло, - нерешительно проговорила Илэйн. |
"And I wasn't really naked, you know, I had on my body stocking. Anyhow, you asked me to do it." |
- К тому же я не была совсем голой... Ты же сам попросил... |
"Yes," I said. |
- Да. |
"Yes, yes." I was confused. I decided to continue probing. |
Да-да... - Я смутился, но решил не отступать. |
"But then when you drank champagne from my desert boot-" |
- А когда ты пила шампанское из салатницы... |
"I only took a sip," she said. |
- Я только отхлебнула, - вставила она. |
"Was I too daring?" "You were splendid," I said, feeling chilled all over. "I suppose it's unfair of me to remind you of these things now..." "Nonsense, I like to talk about it." |
- Это было чересчур дерзко? |
"What about that absurd moment when we exchanged clothing?" |
- А помнишь, как мы, совсем обезумев, поменялись одеждой? |
"That was wicked of us," she said, laughing. |
- Какие мы с тобой испорченные! - рассмеялась она. |
I stood up. |
Я встал. |
"Elaine," I said, "just exactly what in hell were you doing last night?" |
- Илэйн, что именно ты делала прошлой ночью? |
"What a question," she said. |
- Странный вопрос, - произнесла она. |
"I was with you." "No, Elaine." |
- Была с тобой. |
"But Charles-those things you just spoke about-" |
Все, о чем ты говорил... |
"I made them up." |
- Я это выдумал. |
"Then who were you with last night'" |
- Тогда с кем был ты? |
"I was home, alone." |
- Я был дома, один. |
Elaine thought about that for a few moments. |
Она замолчала и минуту собиралась с мыслями. |
Then she said, "I'm afraid I have a confession to make." |
- Чарлз, мне надо тебе признаться... |
I folded my arms and waited. |
Я в ожидании скрестил руки на груди. |
"I too was home alone last night." |
- Я тоже вчера была дома одна. |
I raised one eyebrow. |
Мои брови поползли вверх. |
"And the other nights?" |
- А остальные дни? |
She took a deep breath. |
Она глубоко вздохнула. |
"Charles, I can no longer deceive you. |
- У меня больше нет сил тебя обманывать. |
I really had wanted an old-fashioned courtship. |
Мне действительно хотелось старомодного ухаживания. |
But when the time came, I couldn't seem to fit it into my schedule. |
Но когда настала пора, я убедилась, что у меня нет на это ни минуты. |
You see, it was finals time in my Aztec pottery class, and I had just been elected chairwoman of the Aleutian Assistance League, and my new boutique needed special attention-" |
Видишь ли, как раз заканчивался курс ацтекской керамики, и меня выбрали председателем Лиги помощи алеутам, да и мой новый магазин женского платья требовал особого внимания... |
"So what did you do?" |
- И что ты сделала? |
"Well-I simply couldn't say to you, |
- Ну, не могла же я сказать тебе: |
'Look, let's drop the courtship and just get married.' |
"Послушай, давай бросим эти ухаживания и поженимся". |
After all, I hardly knew you." |
В конце концов мы едва были знакомы. |
"What did you do?" |
- Что ты сделала? |
She sighed. |
Она понурила голову. |
"I knew several girls who had gotten themselves into this kind of a spot. They went to this really clever robot-maker named Snaithe...Why are you laughing?" |
- Кое-кто из моих подруг попадал в подобные переделки... Они обращались к одному специалисту по роботам, Снэйту... Почему ты смеешься? |
I said, "I too have a confession to make. |
- Я тоже должен тебе признаться. |
I have used Mr. Snaithe, too." |
Снэйт помог и мне. |
"Charles! |
- Чарлз! |
You actually sent a robot here to court me? |
Ты послал робота ухаживать за мной? |
How could you! |
Как ты мог? |
Suppose I had really been me?" |
А если бы я сама... |
"I don't think either of us is in a position to express much indignation. |
- По-моему, ни ты, ни я не вправе возмущаться. |
Did your robot come home last night?" |
Твой робот вернулся? |
"No. |
- Нет. |
I thought that Elaine II and you-" |
Я решила, что Илэйн II и ты... |
I shook my head. |
Я покачал головой. |
"I have never met Elaine II, and you have never met Charles II. |
- Я никогда не встречался с Илэйн II, а ты - с Чарлзом II. |
What happened, apparently, is that our robots met, courted and now have run away together." |
Наши роботы, надо думать, так увлеклись друг другом, что сбежали вместе. |
"But robots can't do that!" |
- Разве роботы на это способны? |
"Ours did. |
- Наши - способны. |
I suppose they managed to reprogram each other." |
По всей видимости, они перепрограммировали друг друга. |
"Or maybe they just fell in love," Elaine said wistfully. |
- Или просто полюбили, - с завистью произнесла Илэйн. |
I said, "I will find out what happened. |
- Я выясню, что произошло. |
But now, Elaine, let us think of ourselves. |
Но сейчас, Илэйн, давай подумаем о себе. |
I propose that at our earliest possible convenience we get married." |
Предлагаю пожениться при первой же возможности. |
"Yes, Charles," she murmured. |
- Да, Чарлз, - промурлыкала она. |
We kissed. |
Мы поцеловались. |
And then, gently, lovingly, we began to coordinate our schedules. |
А потом кропотливо стали координировать наши графики. |
I was able to trace the runaway robots to Kennedy Spaceport. |
Мне удалось проследить беглецов до космопорта Кеннеди. |
They had taken the shuttle to Space Platform 5, and changed there for the Centauri Express. |
Оттуда они попали на Пятую станцию, где пересели на экспресс, отправлявшийся к созвездию Кентавра. |
I didn't bother trying to investigate any further. |
Продолжать поиски не имело смысла. |
They could be on any one of a dozen worlds. |
Они могли избрать любую из дюжины планет. |
Elaine and I were deeply affected by the experience. |
Пережитое оказало на нас с Илэйн глубокое впечатление. |
We realized that we had become overspecialized, too intent upon productivity, too neglectful of the simple, ancient pleasures. |
Мы поняли, что слишком привержены принципу "время - деньги" и пренебрегаем простыми древними радостями. |
We acted upon this insight, taking an additional hour out of every day-seven hours a week-in which simply to be with each other. |
И поступили, как подсказали наши сердца, -выкроили по часу из каждого дня - семь часов в неделю! - лишь для того, чтобы быть вместе. |
Our friends consider us romantic fools, but we don't care. |
Друзья считают нас глупыми романтиками, но мы не обращаем на это внимания. |
We know that Charles II and Elaine II, our alter egos, would approve. |
Чарлз II и Илэйн II, наши "альтэр эго", одобрили бы нас. |
There is only this to add. |
Осталось добавить только одно. |
One night Elaine woke up in a state of hysteria. |
Как-то ночью Илэйн проснулась в истерике. |