Gordon is one of the Sperry's Deluxe Limited Personalized Series Androids, number twelve out of a production run of twenty-five. He is tall and thin and walks with a slight stoop and looks a little like Leslie Howard. |
Г ордон - андроид серии ОНЛХ (Ограниченно наделенные личностными характеристиками) класса "делюкс"; худой, слегка сутулый и как две капли воды похож на Лесли Говарда. |
You would not know he was artificial except for the government-required stamps on his forehead and hands. |
Если бы не обязательные правительственные клейма на лбу и руках, его не отличить от человека. |
Looking at him, the solution to my problem came to me in a single flash of inspiration. |
И вот при виде Гордона меня осенило. |
"Gordon," I said slowly, "would you happen to know who handcrafts the best one-shot individualized robots?" |
- Гордон, - медленно сказал я, - не знаешь ли ты, кто производит лучших индивидуализированных роботов? |
"Snaithe of Greater New Newark," he replied without hesitation. |
- Снэйт из Большого Нового Ньюарка, - уверенно ответил он. |
I had a talk with Snaithe and found him normally larcenous. |
Я имел беседу со Снэйтом и убедился, что это вполне нормальный, в меру жадный человек. |
He agreed to build a robot without government markings, identical to me, and capable of duplicating my behavior patterns. |
Снэйт согласился сделать робота без правительственных клейм, который был бы похож на меня и дублировал мою манеру поведения. |
1 paid heavily for this, but I was content: I had plenty of money, but practically no time to spend. |
Мне пришлось уплатить более чем солидную сумму, но я остался доволен: денег у меня было предостаточно, а вот времени - в обрез. |
That was how it all began. |
Так все и началось. |
The robot, sent via pneumo-express, was at my apartment when I arrived. |
Когда я вернулся домой, робот, посланный пневмоэкспрессом, уже ждал меня. |
I animated him and set to work at once. |
Я оживил его и сразу принялся за дело. |
My computer transmitted the relevant data direct to the robot's memory tapes. |
Мой компьютер внес всю касающуюся меня информацию непосредственно в память робота. |
Then I punched in a courtship plan and ran the necessary tests. |
Я ввел план ухаживания и сделал необходимые проверки. |
The results were even better than I had expected. |
Результаты превзошли все ожидания. |
Elated, I called Elaine and made a date with her for that evening. |
Окрыленный успехом, я позвонил Илэйн и договорился о встрече. |
During the rest of the day I worked on the Spring market offers, which had begun to pile up. |
Остаток дня я разбирался с делами на бирже. |
At 8:00 pm I dispatched Charles II, as I had come to call the robot. |
Ровно в восемь Чарлз II, как я стал его называть, отправился на свидание. |
Then I took a brief nap and went back to work. |
Я немного вздремнул и снова принялся за работу. |
Charles II returned promptly at midnight, as programmed. |
Чарлз II возвратился точно в полночь, согласно программе. |
I did not have to question him: the events of the evening were recorded on the miniature concealed movie camera which Snaithe had built into his left eye. |
Мне не пришлось расспрашивать его; все происшедшее было запечатлено скрытой камерой, которую Снэйт встроил роботу в левый глаз. |
I watched and listened to the beginning of my courtship with mixed emotions. |
Я смотрел и слушал начало моего ухаживания со смешанным чувством. |
It went beyond impersonation; the robot was me, right down to the way I clear my throat before I speak and rub my forefinger against my thumb when I am thinking. |
Робот безусловно был мной, вплоть до покашливания перед тем, как заговорить, и привычки потирать в задумчивости большой и указательный пальцы. |
I noticed for the first time that my laugh was unpleasantly close to a giggle; I decided to phase that and certain other annoying mannerisms out of me and Charles II. |
Впервые в жизни я заметил, что мой смех неприятно напоминает хихиканье, и решил избавиться от этого и некоторых других раздражающих манер в себе и Чарлзе II. |
Still, taken all together, I thought that the experiment had come off extremely well. |
И все же, на мой взгляд, первый опыт прошел блестяще. |
I was pleased. |
Я остался доволен. |
My work and my courtship were both proceeding with high efficiency. |
И работа, и ухаживание продвигались успешно. |
I had achieved an ancient dream; I was a single ego served by two bodies. |
Осуществилась древняя мечта: одно "я" располагало двумя телами. |
Who could ask for more? |
Можно ли было желать большего? |
What marvelous evenings we all had! |
Какие изумительные вечера мы проводили! |
My experiences were vicarious, of course, but genuinely moving all the same. |
Мои переживания, хоть и не из первых рук, были искренними. |
I can still remember my first quarrel with Elaine, how beautiful and stubborn she was, and how deliciously we made up afterward. |
До сих пор помню первую ссору с Илэйн: как красива она была в своем упрямстве и как чудесно было последовавшее примерение! |
That "making up" raised certain problems, as a matter of fact. |
Кстати, "примерение" обнаружило некоторые проблемы. |
I had programmed Charles II to proceed to a certain discreet point of physical intimacy and no further. |
Я запрограммировал Чарлза II не переступать в своих действиях определенных границ. |
But now I learned that one person cannot plan out every move of a courtship involving two autonomous beings, especially if one of those beings is a woman. |
Но жизнь показала, что человек не может предусмотреть все хитросплетения в отношениях двух независимых существ, особенно если одно из них - женщина. |
For the sake of verisimilitude I had to permit the robot more intimacies than I had previously thought advisable. |
Ради большего правдоподобия мне пришлось пойти на уступки. |
After the first shock, I did not find this unpalatable. Quite the contrary-I might as well admit that I became deeply interested in the films of myself and Elaine. |
После первого потрясения я у же с интересом следил за собой и Илэйн. |
I suppose some stuffy psychiatrist would call this a case of voyeurism, or worse. |
Какой-нибудь надутый психиатр, вполне вероятно, распознал бы в этом эротоманию или что-то и похуже. |
But that would be to ignore the deeper philosophical implications. |
Однако подумать так - значит пренебречь самим естеством человеческой натуры. |