We are told that it made all ordinary techniques seem like the clumsy pawing of a grizzly in heat." |
Считают, что в сравнении с ними все, созданное в этой области другими народами, выглядит просто жалким любительством. |
The professor coughed in embarrassment. |
Профессор смущенно кашлянул. |
"It is precisely what I need!" Toms exclaimed. |
- Это как раз то, что мне нужно, - возликовал Томс. |
"Ridiculous," said the professor. |
- Все это забавно, но не более, - заметил профессор. |
"The technique might be interesting, but your own is doubtless sufficient for most needs. |
- Какими бы уникальными не были их приемы, они, я уверен, не имеют никакого практического смысла. |
And the language, by its very nature, can be used with only one person. |
Что же касается самого языка, то строй его таков, что на нем можно общаться только с одним человеком. |
To learn it impresses me as wasted energy." |
По мне это выглядит пустой тратой времени и сил. |
"Labor for love," Toms said, "is the most worthwhile work in the world, since it produces a rich harvest of feeling." |
- Труд во имя любви, - заявил Томс, - самый достойный труд на свете, ибо в награду ты пожнешь богатый урожай чувств. |
"I refuse to stand here and listen to bad epigrams. Mr. Toms, why all this fuss about love?" |
- Должен заметить, что сравнение ваше не слишком удачно, мистер Томс. Кстати, а к чему столько разговоров на эту тему? |
"It is the only perfect thing in this world," Toms answered fervently. |
- Потому, что любовь - единственное, ради чего стоит жить, - убежденно проговорил Томс. |
"If one must learn a special language to appreciate it, one can do no less. |
- И если для этого требуется всего-навсего изучить специальный язык, то это не так уж много. |
Tell me, is it far to Tyana II?" |
Скажите, а далеко ли до Тианы-2? |
"A considerable distance," his professor said, with a thin smile. |
- Порядочно, - ответил профессор, еле заметно улыбнувшись. |
"And an unrewarding one, since the race is extinct." |
- К тому же путешествие может оказаться напрасным. Ведь тианцы все до одного вымерли. |
"Extinct! |
- Вымерли? |
But why? |
Но отчего? |
A sudden pestilence? An invasion?" |
Эпидемия или вторжение инопланетян? |
"It is one of the mysteries of the galaxy," his professor said somberly. |
- Это все еще одна из загадок Вселенной, - нехотя ответил профессор. |
"Then the language is lost!" |
- И что же, язык безвозвратно утерян? |
"Not quite. |
- Не совсем так. |
Twenty years ago, an Earthman named George Varris went to Tyana and learned the Language of Love from the last remnants of the race." |
Двадцать лет назад один землянин по имени Джордж Вэррис отправился на Тиану и научился Языку Любви у последних, оставшихся в живых тианцев. |
The professor shrugged his shoulders. |
Вэррис написал отчет о своей поездке. |
"I never considered it sufficiently important to read his scientific papers." |
Правда, мне и в голову никогда не приходило его почитать. |
Toms looked up Varris in the Interspatial Explorers Who's Who and found that he was credited with the discovery of Tyana, had wandered around the frontier planets for a time, but at last had returned to deserted Tyana, to devote his life to investigating every aspect of its culture. |
Томс отыскал имя Вэрриса в справочнике Знаменитых Межпланетных Исследователей. Он считался первооткрывателем Тианы. В его послужном списке числились и другие планеты, но он сохранил верность Тиане, вернувшись на нее после смерти ее обитателей и решив посвятить себя всестороннему изучению их культуры. |
After learning this, Toms thought long and hard. |
Получив информацию, Томс начал долго и напряженно думать. |
The journey to Tyana was a difficult one, time-consuming, and expensive. |
Путешествие на Тиану было не из легких - оно отнимало массу времени и средств. |
Perhaps Varris would be dead before he got there, or unwilling to teach him the language. |
К тому же была вероятность, что он не застанет Вэрриса в живых или тот не захочет передать ему свой опыт. |
Was it worth the gamble? |
Все это напоминало игру в лотерею. |
"Is love worth it?" Toms asked himself, and knew the answer. |
- Стоит ли любовь таких жертв? - спросил себя Томс и ответил утвердительно. |
So he sold his ultra-fi, his memory recorder, his philosophy texts, and several stocks his grandfather had left him, and booked passage to Cranthis IV, which was the closest he could come to Tyana on a scheduled spaceway. |
Итак, продав суперсистему, устройство памяти, учебники по философии и несколько акций, оставшихся в наследство от деда, он купил билет до Крантиса-4 - ближайшей к Тиане планеты, до которой летали рейсовые межпланетные корабли. |
And after all his preparations had been made, he went to Doris. |
Собравшись в дорогу, он отправился попрощаться с Дорис. |
"When I return," he said, "I will be able to tell you exactly how much-I mean the particular quality and class of-I mean, Doris, when I have mastered the Tyanian Technique, you will be loved as no woman has ever been loved!" |
- Когда я вернусь, - сказал он, - я смогу сказать тебе, как я, я имею в виду точную степень, в общем, Дорис, когда я выучу язык и приемы тианцев, я буду любить тебя так, как не любили еще ни одну женщину в мире. |
"Do you mean that'" she asked, her eyes glowing. |
- Ты в самом деле хотел это сказать? - спросила она, и глаза ее засияли. |
"Well," Toms said, "the term 'loved', doesn't quite express it. |
- Не совсем. Ведь слово "люблю" не может выразить то, что я чувствую. |
But I mean something very much like it." |
Но чувствую я что-то очень близкое к любви. |
"I will wait for you, Jeff," she said. |
- Я буду ждать тебя, Джефф, - пообещала она. |
"But-please don't be too long." |
- Только, пожалуйста, возвращайся скорее. |
Jefferson Toms nodded, blinked back his tears, clutched Doris inarticulately, and hurried to the spaceport. |
Джефферсон Томс кивнул, смахнул слезу, обнял Дорис и, не сказав более ни слова, поспешил на космодром. |
Within the hour, he was on his way. |
Через час он уже летел на корабле. |