In the beginning, with the aid of a portable Semantic Differentiator, he taught Toms to isolate the delicate apprehension one feels in the presence of a to-be-loved person, to detect the subtle tensions that come into being as the potentiality of love draws near. | Вначале, с помощью портативного Семантического Дифференциатора, он научил Томса улавливать тончайшие токи, возникающие в присутствии объекта будущей любви, распознавать едва ощутимые напряжение и неловкость первых минут знакомства. |
These sensations, Toms learned, must never be spoken of directly, for frankness frightens love. | Об этих неясных ощущениях, учил Вэррис, ни в коем случае не следует говорить прямо, ибо так можно только погубить зарождающееся чувство. |
They must be expressed in simile, metaphor, and hyperbole, half-truths and white lies. | Следует выражать свои мысли иносказательно, используя сравнения, метафоры, гиперболы, прибегая, если потребуется, даже к невинной лжи. |
With these, one creates an atmosphere and lays a foundation for love. | Полунамеки создают атмосферу таинственности и закладывают фундамент будущей любви. |
And the mind, deceived by its own predisposition, thinks of booming surf and raging sea, mournful black rocks and fields of green corn. | Мысль, увлеченная игрой, уносится вдаль, растворяется в шуме прибоя и рокоте волн, взбирается на угрюмые черные скалы, бродит среди изумрудно-зеленых лугов. |
"Nice images," Toms said admiringly. | - Какие прекрасные образы, - восторженно воскликнул Томс. |
"Those were samples," Varris told him. "Now you must learn them all." | - Это только несколько примеров, - ответил Вэррис, - а ты должен знать их все. |
So Toms went to work memorizing great long lists of natural wonders, to what sensations they were comparable, and at what stage they appeared in the anticipation of love. | Итак, Томс с головой ушел в работу, запоминая целые страницы с описаниями чудес природы, адекватных им любовных переживаний и случаев, когда эти описания могут быть использованы. |
The language was thorough in this regard. | Язык Любви был очень точен. |
Every state or object in nature for which there was a response in love-anticipation had been cataloged, classified, and listed with suitable modifying adjectives. | Каждый объект или явление природы, соответствующее определенному любовному чувству, было пронумеровано, помещено в определенный раздел каталога и снабжено подходящим прилагательным. |
When he had memorized the list, Varris drilled him in perceptions of love. | Когда Томс запомнил весь список, Вэррис начал натаскивать его по восприятию любви. |
Toms learned the small, strange things that make up a state of love. | Юноша изучал микроскопические оттенки чувства. |
Some were so ridiculous that he had to laugh. | Некоторые из них показались Томсу до того нелепыми, что он рассмеялся. |
The old man admonished him sternly. | Старик сделал ему строгое замечание. |
"Love is a serious business, Toms. | - Любовь - дело серьезное, Томс. |
You seem to find some humor in the fact that love is frequently predisposed by wind speed and direction." | Что смешного находишь ты в том, что на чувства часто оказывают влияние скорость и направление ветра? |
"It seems foolish," Toms admitted. | - Мне это кажется просто глупым, - признался Томс. |
"There are stranger things than that," Varris said, and mentioned another factor. | - То, над чем ты смеялся, еще не самое странное из того, что тебе придется услышать, - сказал Вэррис и привел другой пример. |
Toms shuddered. | Томс вздрогнул. |
"That I can't believe. | - Не может быть. |
It's preposterous. | Это же абсурд. |
Everyone knows-" | Да все знают... |
"If everyone knows how love operates, why hasn't someone reduced it to a formula? | - Но если все все знают, то почему до сих пор не выведена формула любви? |
Murky thinking, Toms, murky thinking is the answer, and an unwillingness to accept cold facts. | Узость людского мышления, Томс, узость мышления и нежелание взглянуть правде в глаза. |
If you cannot face them-" | Правда, если тебе угодно пойти по стопам большинства... |
"I can face anything," Toms said, "if I have to. | - Нет, - ответил Томс. - Я пересмотрю свои взгляды. |
Let's continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
As the weeks passed, Toms learned the words which express the first quickening of interest, shade by shade, until an attachment is formed. | Со временем Томс выучил слова, означавшие первое пробуждение интереса, ведущие шаг за шагом к прочной привязанности. |
He learned what that attachment really is and the three words that express it. | Он понял, что обозначает последняя и запомнил три слова, ее определяющие. |
This brought him to the rhetoric of sensation, where the body becomes supreme. | Следующим этапом было знакомство с физическим аспектом любви. |
Here the language was specific instead of allusive, and dealt with feelings produced by certain words, and above all, by certain physical actions. | Здесь язык был более точен, без символики; он основывался на чувствах, вызываемых конкретными словами и действиями. |
A startling little black machine taught Toms the thirty-eight separate and distinct sensations which the touch of a hand can engender, and he learned how to locate that sensitive area, no larger than a dime, which exists just below the right shoulder blade. | Крошечный черный прибор поведал Томсу о тридцати восьми различных ощущениях, вызываемых прикосновением руки; Томс мог теперь безошибочно находить особо чувствительное место, размером с десятицентовик, расположенное под правой лопаткой. |
He learned an entirely new system of caressing, which caused impulses to explode-and even implode-along the nerve paths and to shower colored sparks before the eyes. | Он освоил абсолютно новую методику проникающих прикосновений, способных воздействовать на партнера как бы изнутри, доводя его до умопомрачения. |
He was also taught the social advantages of conspicuous desensitization. | При этом его убедили в преимуществах сохранения собственного душевного равновесия. |
He learned many things about physical love which he had dimly suspected, and still more things which no one had suspected. | Томс узнал о физической стороне любви много такого, о чем он только смутно догадывался, а также массу того, о чем никто никогда не догадывался. |
It was intimidating knowledge. | Открытие это повергло его в ужас. |