Four months later, after considerable difficulties, Toms stood on Tyana, on the outskirts of the capital city. |
Четыре месяца спустя, преодолев множество препятствий, Томс ступил на Тиану. Космодром находился на окраине города. |
Slowly he walked down the broad, deserted main thoroughfare. |
Юноша медленно брел по широкой, пустынной автостраде. |
On either side of him, noble buildings soared to dizzy heights. |
По обеим сторонам ее высились небоскребы, верхние этажи которых терялись в заоблачных высях. |
Peering inside one, Toms saw complex machinery and gleaming switchboards. |
Зайдя в одно из зданий, Томс увидел массу каких-то сложных приборов и сверкающие пульты управления. |
With his pocket Tyana-English dictionary, he was able to translate the lettering above one of the buildings. It read: COUNSELING SERVICES FOR STAGE-FOUR LOVE PROBLEMS. |
С помощью тиано-английского словаря он разобрал надпись над фронтоном: Консультативная Служба по Проблемам Любви Четвертой Категории Сложности. |
Other buildings were much the same, filled with calculating machinery, switchboards, ticker tapes, and the like. |
Все дома внутри походили один на другой; они были заставлены оборудованием, вокруг которого валялись обрывки перфолент. |
He passed THE INSTITUTE FOR RESEARCH INTO AFFECTION DELAY, stared at the two-hundred-story HOME FOR THE EMOTIONALLY RETARDED, and glanced at several others. |
Томс миновал Институт Изучения Запоздалых Нежностей, удивленно разглядывал двухсотэтажное здание Обители для Эмоционально Глухих и им подобные заведения. |
Slowly the awesome, dazzling truth dawned upon him. |
Постепенно до него начал доходить смысл происходящего. |
Here was an entire city given over to the research and aid of love. |
Это был целый город, отданный изучению проблем любви. |
He had no time for further speculation. |
Размышления Томса были внезапно прерваны. |
In front of him was the gigantic GENERAL LOVE SERVICES BUILDING. |
Он остановился перед входом в гигантское здание, чья вывеска гласила: Служба Помощи по Общим Вопросам Любви. |
And out of its marble hallway stepped an old man. |
Навстречу ему из мраморного вестибюля вышел старик. |
"Who the hell are you?" the old man asked. |
- Кто ты? - неприветливо спросил он. |
"I am Jefferson Toms, of Earth. |
- Я Джефферсон Томс, землянин. |
I have come here to learn the Language of Love, Mr. Varris." |
Я прилетел сюда, чтобы изучить Язык Любви, мистер Вэррис. |
Varris raised his shaggy white eyebrows. |
Лохматые белые брови старика удивленно приподнялись. |
He was a small, wrinkled old man, stoop-shouldered and shaky in the knees. |
Это был тщедушный, сгорбленный, морщинистый человечек с согнутыми подагрой трясущимися коленями. |
But his eyes were alert and filled with a cold suspicion. |
Только глаза его были на удивление молоды и блестящи и буравили юношу насквозь. |
"Perhaps you think the language will make you more attractive to women," Varris said. |
- Полагаете, что, изучив язык, вы снискаете большую популярность у женщин? - спросил Вэррис. |
"Don't believe it, young man. |
- Пустые надежды. |
Knowledge has its advantages, of course. |
Знание, конечно, дает определенные преимущества. |
But it had distinct drawbacks, as the Tyanians discovered." |
Но, к сожалению, обладает рядом существенных недостатков. |
"What drawbacks?" |
Тианцы испытали это на собственной шкуре. |
Toms asked. |
- Какие недостатки вы имеете в виду? |
Varris grinned, displaying a single yellow tooth. |
Вэррис усмехнулся, обнажив единственный торчавший во рту желтый зуб. |
"You wouldn't understand, if you don't already know. |
- Мне будет трудно вам это объяснить, пока вы не проникнете в существо дела. |
It takes knowledge to understand the limitations of knowledge." |
Как известно, только знание помогает нам понять всю ограниченность наших возможностей. |
"Nevertheless," Toms said, "I want to learn the language." |
- Но я все равно хочу изучить язык, - сказал Томс. |
Varris stared at him thoughtfully. |
Вэррис задумчиво на него посмотрел. |
"But it is not a simple thing, Toms. |
- Это вовсе не так просто, как ты думаешь, Томс. |
The Language of Love, and its resultant technique, is every bit as complex as brain surgery or the practice of corporation law. |
Язык Любви и вытекающая из него определенная манера поведения сложны не меньше, чем операция на мозге или юридическая основа деятельности акционерных обществ. |
It takes work, much work, and a talent as well." |
Это требует работы, каторжной работы, не говоря уже о таланте. |
"I will do the work. |
- Я не боюсь работы. |
And I'm sure I have the talent." |
А способности, мне кажется, у меня есть. |
"Most people think that," Varris said, "and most of them are mistaken. |
- Так думает большинство, - сказал Вэррис, - и при этом глубоко заблуждается. |
But never mind, never mind. |
Но оставим этот разговор. |
It's been a long time since I've had any company. |
Я долго не видел здесь ни одной живой души, поэтому рад тебе. |
We'll see how you get on, Toms." |
А в остальном, поживем - увидим. |
Together they went into the General Services Building, which Varris called his home. |
Они вошли в здание, которое Вэррис считал своим домом. |
They went to the Main Control Room, where the old man had put down a sleeping bag and set up a camp stove. |
Он поместил юношу в Комнате Первой Проверки, бросив на пол спальный мешок и поставив рядом походную плитку. |
There, in the shadow of the giant calculators, Toms' lessons began. |
Здесь, под сенью огромных счетных машин, начались их занятия. |
Varris was a thorough teacher. |
Вэррис оказался педантичным педагогом. |