Not even the great mystics could cut that cord, except with death. |
Даже великие мистики не смогли порвать этих пут, не прибегая к смерти. |
But I still have my hopes." |
Но я не теряю надежды. |
"It would be a great thing if you succeeded," Mr. Wayne said politely. |
- Если вы добьетесь успеха, это будет великим событием, вежливо заметил Уэйн. |
"Yes it would!" Tompkins cried, with a surprising burst of passion. |
- Безусловно! - выкрикнул Томпкинс с неожиданной страстью. |
"For then I'd turn my wretched shop into an escape hatch! |
- Тогда я превратил бы свою несчастную лавку во врата спасения! |
My process would be free then, free for everyone! |
Трансформация стала бы бесплатной, бесплатной для всех! |
Everyone would go to the Earth of their desires, the Earth that really suited them, and leave this damned place to the rats and worms-" |
Каждый смог бы тогда отправиться в мир своей мечты, в мир, для которого он создан, и оставить эту проклятую Землю крысам и червям... |
Tompkins cut himself off in mid-sentence, and became icy calm. |
Томпкинс оборвал себя на середине фразы и неожиданно заговорил с ледяным спокойствием: |
"But I fear my prejudices are showing. |
- Однако я увлекся. |
I can't offer a permanent escape from the Earth yet; not one that doesn't involve death. |
Пока я еще не нашел способа бегства с Земли, по надежности не уступающего смерти. |
Perhaps I never will be able to. |
Возможно, мне это никогда не удастся. |
For now, all I can offer you is a vacation, a change, a taste of another world and a look at your own desires. |
А пока я вам предлагаю съездить в отпуск, переменить обстановку, ощутить другой мир, взглянуть на собственные мечты. |
You know my fee. |
Вам известно, сколько я беру. |
I'll refund it if the experience isn't satisfactory." |
Я возмещу плату, если то, что вы будете ощущать, вас не удовлетворит. |
"That's good of you," Mr. Wayne said, quite earnestly. |
- Вы очень добры, - с искренним чувством сказал Уэйн. |
"But there's that other matter my friends told me about. |
Но есть еще одно обстоятельство, о котором рассказывали мне друзья. |
The ten years off my life." |
Я имею в виду сокращение жизни на десять лет. |
"That can't be helped," Tompkins said, "and can't be refunded. |
- Здесь ничего не поделаешь, - сказал Томпкинс, -и этого не возместишь. |
My process is a tremendous strain on the nervous system, and life-expectancy is shortened accordingly. |
Мой метод требует колоссального напряжения нервной системы, что, естественно, ведет к сокращению продолжительности жизни. |
That's one of the reasons why our so-called government has declared my process illegal." |
Это одна из причин, по которым наше так называемое правительство объявило мой метод незаконным. |
"But they don't enforce the ban very firmly," Mr. Wayne said. |
- Однако оно не слишком строго следит за соблюдением запрета, - заметил Уэйн. |
"No. |
- Верно. |
Officially the process is banned as a harmful fraud. |
Официально мое изобретение запрещено как вредное мошенничество. |
But officials are men, too. |
Но чиновники тоже люди. |
They'd like to leave this Earth, just like everyone else." |
Им тоже хочется покинуть Землю, как и всем другим. |
"The cost," Mr. Wayne mused, gripping his parcel tightly. |
- Отдать все, - задумчиво проговорил Уэйн, крепко сжимая в руках сверток. |
"And ten years off my life! |
- И вдобавок потерять десять лет жизни! |
For the fulfillment of my secret desires...Really, I must give this some thought." |
За исполнение моих тайных желаний... Вы знаете, я должен это хорошенько обдумать. |
"Think away," Tompkins said indifferently. |
- Думайте сколько влезет, сказал Томпкинс безразличным тоном. |
All the way home Mr. Wayne thought about it. |
Уэйн думал не переставая, пока возвращался домой. |
When his train reached Port Washington, Long Island, he was still thinking. |
Он все еще думал, когда поезд прибыл в Порт-Вашингтон на Лонг-Айленде. |
And driving his car from the station to his home he was still thinking about Tompkins' crafty old face, and worlds of probability, and the fulfillment of desire. |
Сидя за рулем машины на пути от станции домой, он вспоминал хитрое морщинистое лицо Томпкинса и думал о мирах- вероятностях и об исполнении желаний. |
But when he stepped inside his house, those thoughts had to stop. |
Однако размышления эти пришлось оставить, как только он вошел в дом. |
Janet, his wife, wanted him to speak sharply to the maid, who had been drinking again. |
Его жена Джейнет хотела, чтобы он построже поговорил с прислугой, которая снова начала выпивать. |
His son Tommy wanted help with the sloop, which was to be launched tomorrow. |
Сыну Томми потребовалось помочь с парусной лодкой, которую нужно было спускать на воду на следующий день. |
And his baby daughter wanted to tell about her day in kindergarten. |
А его маленькой дочке не терпелось рассказать, как она провела день в детском саду. |
Mr. Wayne spoke pleasantly but firmly to the maid. |
Уэйн вежливо, но строго поговорил с прислугой. |
He helped Tommy put the final coat of copper paint on the sloop's bottom, and he listened to Peggy tell about her adventures in the playground. |
Он помог Томми нанести еще один слой медно-рыжей краски на днище парусника и выслушал рассказ Пегти о ее приключениях на детской площадке. |
Later, when the children were in bed and he and Janet were alone in their living room, she asked him if something were wrong. |
Позже, когда детей уложили и они остались одни в гостиной, Джейнет спросила, нет ли у него неприятностей на работе. |
"Wrong?" |
- Неприятностей? |
"You seem to be worried about something," Janet said. |
- Ты чем-то озабочен, - сказала Джейнет. |
"Did you have a bad day at the office?" |
- Что-нибудь произошло? |
"Oh, just the usual sort of thing..." |
- Да нет, все было как обычно... |