• Пожаловаться

Роберт Шекли: Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли: Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Муж, жена, ее любовник, их дети и все люди Земли ждут конца света. Каждый ждет по-своему.

Роберт Шекли: другие книги автора


Кто написал Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Professor Johnson, the eminent cosmologist, said, "Well, of course, it's not exactly a cosmological event, except metaphorically, in its effect upon us.- Ну конечно, - сказал известный космолог профессор Джонсон, - это событие нельзя назвать в полной мере космологическим иначе как метафорически, имея в виду его влияние на нас.We humans, in our parochial way, consider these things to be very important.Мы, люди, привыкли считать важным то, что происходит на нашей территории.But I can assure you that in the scale of magnitude I work on, this event is of no significance, is banal, in fact; our little O-type sun entering the Z-field just at the time of the Saperstein Conjunction, with the ensuing disarrangement of local conditions.Но я заверяю вас, что в том масштабе, в котором работаю я, это событие незначительно, я даже сказал бы, банально: наша карликовая звезда нулевого класса входит в Z-поле как раз в момент сочетания Сапер-штейна с последующим нарушением местных условий.I am imprecise on purpose, of course, since Indeterminacy renders exactitude a nineteenth-century hangup.Я намеренно изъясняюсь туманно, поскольку принцип неопределенности делает точность пережитком девятнадцатого века.
But Professor Weaver of the Philosophy Department might have more to say about that."Но, возможно, профессор Уивер с философского факультета может разъяснить это подробнее.
"Well, yes," Professor Weaver said, "'end of the world' is a somewhat loose expression.- Ну, в общем-то, - сказал профессор Уивер, -выражение "конец света" несколько расплывчато.
What we are faced with is a viewpoint problem.Мы сталкиваемся с проблемой точки зрения.
We could say that, from some other point of observation, if such exists, this ending is the end of nothing at all.Можно сказать, что для постороннего наблюдателя, если таковой существует, ничто на самом деле не кончается.
Just one moment of pain, my dear, and then eternal life, to quote the poet."Мгновенье боли, дорогая, затем - жизнь вечная, как сказал поэт...
On another channel we heard that the army was issuing turkey dinners to all our servicemen in Germany.Переключив канал, мы узнали, что расквартированным в Германии войскам раздают праздничные ужины с индейкой.
There had been some talk of flying them home, but we decided to keep them in position in case it was not the end of the world after all, but instead some devious communistic scheme of the sort we know the Russians are capable of, with their twisted sense of humor and their implacable will to give everyone a hard time.Поговаривали о том, чтобы всех солдат отправить домой, но решили все же оставить их на месте на случай, если это все же не конец света, а подлый коммунистический заговор - мы-то знаем, на что способны эти русские с их извращенным чувством юмора и неутолимым желанием устроить всем побольше неприятностей.
And we heard that the Chinese hadn't even announced the fact, or so-called fact, to their population at large, except obliquely, in the form of posters no larger than postage stamps, signed byГоворилось также, что китайцы вовсе не стали объявлять указанный факт населению - только косвенно, в форме плакатов не больше почтовой марки, подписанных
"A Concerned Neighbor from Neighborhood C.""Обеспокоенный сосед из блока Ц".
And Rachel couldn't understand why Edward, her lover, insisted upon staying in his room and working on his novel.А Рэйчел никак не могла понять, почему ее любовник Эдвард упорно сидит в своей комнате и заканчивает роман.
"It's not apropos any longer," she told him."Это уже неактуально, - говорила она.
"There's not going to be anyone around to publish it or read it."- Все равно никто твой роман не напечатает и не прочтет".
"What has that got to do with it?" Edward asked, and winked at me.- А мне какое дело? - отвечал Эдвард и подмигивал мне.
I understood perfectly, was in fact working like a berserker to finish my own account of the last day, yes, and with great pleasure, for the end of the world presents a writer with the greatest deadline of them all, the ultimate deadline: twelve o'clock midnight tonight and that's all she wrote, folks.Я прекрасно понимал его - я сам работал как берсерк, чтобы закончить собственный рассказ об этом последнем дне, да-да, я работал с наслаждением, потому что конец света дарит писателю лучший из финалов, последний финал: наступила полночь, и это последняя строка, все, ребята!
What a challenge!Какой это вызов!
I knew that artists all over the world were responding to it, that an end-of-the-world oeuvre was being created that might be of interest to historians in a world parallel to our own in which this catastrophe did not take place.Я знал, что по всему миру художники откликаются на него, пытаясь создать шедевр, достойный привлечь внимание историков из параллельного мира, в котором катастрофы не будет.
"Well, yes," Professor Carpenter said, "the concept of parallel universes is, I would say, licit but unprovable, at least in the time we have left.- Ну, в общем-то, - сказал профессор Карпентер, -концепция параллельных миров представляется возможной, но недоказуемой, по крайней мере теми средствами, которые мы успели создать.
I myself would consider it a wish-fulfillment fantasy, though my good friend Professor Mung, the eminent psychologist, is more competent to speak of that than I."Лично я склонен считать ее успокоительной сказкой, хотя в этом вопросе более компетентен мой добрый друг и известный психолог профессор Мун.
Rachel made her famous turkey dinner that night, with the stuffing and the cranberry sauce and the sweet-potato pie with meringue topping, and she even made her special Chinese spareribs as an extra treat, even though the Chinese refused to believe in the event except in postage-stamp-size posters of oriental foreboding.В тот вечер Рэйчел приготовила свою знаменитую фаршированную индейку с клюквенным соусом, и пирог из сладкого картофеля с меренгами, и даже ребрышки по-китайски на закуску, хотя китайцы и не верили в конец света, несмотря на плакаты-почтовые марки с предупреждениями.
And everyone in the world began smoking cigarettes again, except for the irreducible few who did not believe in the end of the world and were therefore still scared of lung cancer.Весь мир опять начал курить, кроме нескольких упрямцев, отказывавшихся поверить в конец света и потому боявшихся рака легких.
And people on their deathbeds struggled to stay alive a little longer, just a little longer, so that when I go, the whole damn thing goes.Те, кто лежал на смертном ложе, пытались протянуть еще немного, "чтобы, когда уйду я, весь мир отправился за мной".
And some doctors stayed on call, declaring it their ludicrous duty, while others compulsively played golf and tennis and tried to forget about improving their strokes.Некоторые врачи оставались на своем посту, называя это своим нелепым долгом, прочие же безостановочно играли в гольф и теннис, даже не пытаясь попадать по мячам.
The turkey with four drumsticks and eight wings.У индюшки оказалось четыре ноги и восемь крыльев.
Lewd displays on television: since all is over, all is allowed. The compulsive answering of business letters: Dear Joe, take your contract and stick it up your giggie the show is over and I can finally tell you what a crap artist you are, but if there is any mistake about the End I want you to know that this letter is meant as a joke which I'm sure that you as the very special person you are can appreciate.По телевизору идут похабные шоу: раз всему конец, то все позволено На деловые письма отвечают, что в голову придет: "Дорогой Джо, возьми-ка свой контракт и засунь себе в жопу шоу закончено и я могу тебе наконец сказать какая ты сволочь но на случай если Конца не будет имей в виду что это письмо шутка и ты такой замечательный человек что наверняка ее оценишь".
All of us were caught between the irreconcilable demands of abandonment and caution.Все мы оказались зажаты между непримиримыми требованиями осторожности и наплевательства.
What if we are not to die?А если мы не умрем?
Even belief in the end of the world required an act of faith on the part of dishwashers as well as university professors.Чтобы поверить даже в конец света, нужна вера -это относится и к профессорам, и к посудомойкам.
And that last night of creation I gave up cigarettes forever.В последнюю ночь мира я бросил курить.
An absurdity.Нелепость.
What difference did it make?Какое это имеет значение?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.