I did it because Rachel had always told me that absurdities made a difference, and I had always known that, so I threw away my pack of Marlboros and listened while Professor Mung said, |
Я сделал это, потому что Рэйчел всегда утверждала, что значение имеют нелепости, и я всегда верил в это, так что я вышвырнул пачку "Мальборо" в окно и слушал, как профессор Мун говорит: |
"Wish fulfillment, or its obverse, death-wish fulfillment, cannot licitly be generalized into an objective correlative, to use Eliot's term. |
"Исполнение желаний, или его составная часть, исполнение мортидо, не могут быть, пользуясь терминологией Элиота, на законных основаниях обобщены в объективный коррелят. |
But if we take Jung into our synthesis, and consider this ending as an archetype, not to say Weltanschauung, our understanding increases as our tiempo para gastarlo disappears into the black hole of the past which contains all our hopes and endeavors." |
Однако если принять во внимание Юнга и рассматривать конец света как архетип, не говоря уже о Weltanschauung, то наше понимание растет по мере того, как наше tiempo para gastario исчезает в черной дыре прошлого, содержащей все наши надежды и чаяния". |
The final hour came at last. |
Пришел последний час. |
I carved the turkey and Edward came out of his room long enough to take a plateful of breast and ask for my comments on his final rewrite of his last chapter, and I said, |
Я глодал индейку, Эдвард вышел из своей комнаты, чтобы набрать себе тарелку грудинки и спросить, что я думаю об окончательной версии его последней главы, и я ответил: |
"It still needs work," and Rachel said, |
"Стоило бы еще поработать", и Рэйчел заметила: |
"That's cruel," and Edward said, |
"Это жестоко", а Эдвард возразил: |
"Yes, I thought it needed something myself," and went back to his room. |
"Да, я тоже так подумал" - и ушел к себе. |
Outside, the streets were deserted except for the unfortunate few who couldn't get to a television set, and we did up most of the remaining drugs and switched wildly between channels. I had brought my typewriter into the kitchen and I was getting it all down, and Rachel talked of the holidays we should have taken, and I thought about the women I should have loved, and at five to twelve Edward came out of his room again and showed me the rewritten last chapter, and I said, |
Улицы за окнами были пусты, только несколько несчастных бродили в поисках свободного телевизора, и мы с Рэйчел употребили большую часть наркоты и напропалую переключали каналы Я вынес пишущую машинку в кухню и принялся все записывать, а Рэйчел говорила об отпусках, которые нам следовало взять, и я думал о женщинах, которых стоило любить, и без пяти двенадцать из комнаты снова вышел Эдвард и показал мне переписанную последнюю главу, а я заявил: |
"You've got it this time," and he said, |
"Вот теперь сделано как надо", и он ответил: |
"I thought so, is there any more coke left?" |
"Я так и думал, а кокаина больше не осталось?" |
And we did up the rest of the drugs and Rachel said to me, |
И мы разделались с остатком наркотиков, и Рэйчел закричала: |
"For Chrissakes, can't you stop typing?" |
"Бога ради, прекрати наконец стучать по клавишам!" |
And I said, |
И я заявил: |
"I have to get it all down," and she hugged me, and Edward hugged me, and the three of us hugged the children, whom we had allowed to stay up late because it was the end of the world, and I said, |
"Я должен это все записать", и она обняла меня, и Эдвард обнял меня, и мы трое обняли ребятишек, которым позволили не идти в постель, потому что наступал конец света, и я пробормотал: |
"Rachel, I'm sorry about everything," and she said, |
"Рэйчел, прости меня за все", и она ответила: |