— Вы совершили очень смелый поступок, — сказал начальник.
|
— Вы должны знать, что мы с женой вам благодарны. |
"Mrs. Brannigan and I want you to know how grateful we are." His voice was choked with emotion. |
Голос его дрожал от волнения. |
Tracy was still weak and shaken from her experience. |
Трейси была ещё слишком слаба и потрясена случившимся. |
"How is Amy?" |
— Как там Эми? |
"She's going to be fine." |
— Она скоро поправится. |
Tracy closed her eyes. I couldn't have borne it if anything had happened to her, she thought. |
Трейси прикрыла глаза. Я бы не вынесла, если бы с ней что-нибудь случилось, подумала она. |
She remembered her coldness, when all the child had wanted was love, and Tracy felt bitterly ashamed. |
Она вспомнила свою холодность, когда ребенку нужна была её любовь, и Трейси стало стыдно. |
The incident had cost her her chance to escape, but she knew that if she had it to do over again, she would do the same thing. |
Это происшествие стоило ей шанса на побег, но она знала, что, если бы все повторилось, она поступила бы так же. |
|
|
There was a brief inquiry into the accident. |
Провели короткое следствие этого несчастного случая. |
"It was my fault," Amy told her father. |
— Это моя вина, — сказала Эми отцу. |
"We were playing ball, and Tracy ran after the ball and told me to wait, but I climbed up on the wall so I could see her better and I fell in the water. But Tracy saved me, Daddy." |
— Мы играли в мяч, Трейси побежала за мячом, велела мне ждать, но я взобралась на стенку, чтобы лучше её видеть, и упала в воду. Но Трейси спасла меня, папочка. |
They kept Tracy in the hospital that night for observation, and the next morning she was taken to Warden Brannigan's office. |
Трейси направили в больницу вечером, для наблюдения за её здоровьем. Уже на следующее утро её привели в офис начальника тюрьмы. |
The media was waiting for her. They knew a human-interest story when they saw one, and stringers from UPI and the Associated Press were present; the local television station had sent a news team. |
Там её уже ждали представители средств информации. Они прослышали об этой чрезвычайно трогательной истории, поэтому здесь присутствовали ведущие журналисты ЮПИ и Ассошиэйтед Пресс, кроме того, бригаду новостей прислала местная телевизионная компания. |
|
|
That evening the report of Tracy's heroism unfolded, and the account of the rescue went on national television and began to snowball. |
В этот вечер вовсю развернулось шоу, посвященное героизму Трейси. Толпы спасателей ринулись на телестудию, все закрутилось, обрастая подробностями, словно снежный ком. |
Time, Newsweek, People, and hundreds of newspapers all over the country carried the story. |
Тайм, Ньюсуик, Пипл и сотни других газет и журналов со всей страны дружно перелопачивали эту историю. |
As the press coverage continued, letters .and telegrams poured into the penitentiary, demanding that Tracy Whitney be pardoned. |
Поскольку широкое освещение поступка Трейси в прессе продолжалось, в её адрес в тюрьму потоком хлынули письма и телеграммы с благодарностями. |
Governor Haber discussed it with Warden Brannigan. |
Губернатор Хэбер обсуждал их с начальником Брэнингеном. |
|
— Трейси Уитни находится здесь за совершение серьезного преступления, — заметил начальник тюрьмы. |
"Tracy Whitney is in here for some serious crimes," Warden Brannigan observed. |
|
The governor was thoughtful. |
Губернатор задумался. |
"But she has no previous record, right, George?" |
— Но у неё же нет прежде судимостей, правильно, Джордж? |
"That's right, sir." |
— Да, сэр. |
"I don't mind telling you, I'm getting a hell of a lot of pressure to do something about her." |
— Не хочу давить на вас, но надо сказать, что на меня со всех сторон навалились, прося сделать для неё что-нибудь. |
"So am I, Governor." |
— Понятно, сэр. |
"Of course, we can't let the public tell us how to run our prisons, can we?" |
— Конечно, мы не можем позволить публике учить нас, как поступать с заключенными, не так ли? |
"Certainly not." |
— Безусловно. (Конечно нет.) |
"On the other hand," the governor said judiciously, |
— С другой стороны, — губернатор сказал рассудительно, |
"the Whitney girl has certainly demonstrated a remarkable amount of courage. She's become quite a heroine." |
— эта девушка Уитни продемонстрировала просто чудеса героизма. Она стала настоящей героиней. |
"No question about it," Warden Brannigan agreed. |
— Без вопросов, — согласился начальник Брэнинген. |
The governor paused to light a cigar. |
Губернатор погасил сигарету. |
"What's your opinion, George?" |
— Каково ваше мнение, Джордж? |
George Brannigan chose his words carefully. |
Джордж Брэнинген очень осторожно подбирал слова. |
"You're aware, of course, Governor, that I have a very personal interest in this. |
— Вы понимаете, конечно, губернатор, что в этом случае у меня очень большой личный интерес. |
It was my child she saved. |
Это ведь моего ребенка она спасла. |
But, putting that aside, I don't think Tracy Whitney is the criminal type, and I can't believe she would be a danger to society if she were out in the world. |
Но, помимо прочего, я не считаю Трейси Уитни преступницей и я не думаю, что она будет представлять опасность для общества, если будет на свободе. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу