"He has just over three hundred thousand dollars in his checking account." |
|
"Oh, good. That's the figure I have." |
— Отлично. Эти цифры мне и нужны. |
"Would he like us to transfer it to a money market account? It's not drawing any interest sitting here, and I could---" |
— Не хочет ли он перевести эти деньги на инвестиционный счет? Так на нем ничего не заработаешь. Я мог бы… |
"No. He wants it right where it is," Tracy assured him. |
— Не надо. Он хочет, чтобы все осталось как прежде, — объяснила ему Трейси. |
|
— О'кей. |
"Okay." |
— Благодарю вас, Лестер. Вы так милы. |
"Thank you so much, Lester. You're a darlin'." |
|
"Wait a minute! Should I call you at the office about the arrangements for Tuesday?" |
— Минутку! Могу ли я позвонить вам в офис, чтобы договориться о вторнике? |
"I'll call you, honey," Tracy told him. And the connection was broken. |
— Я сама позвоню, сладкий мой, — ответила Трейси и положила трубку. |
********** |
|
The modern high-rise office building owned by Anthony Orsatti stood on Poydras Street between the riverfront and the gigantic Louisiana Superdome, and the offices of the Pacific Import-Export Company occupied the entire fourth floor of the building. |
Современное высотное здание офиса, принадлежавшего Энтони Орсатти, стояло на Пойдрес-стрит. Всемирная Импортно-Экспортная Компания занимала полностью четвертый этаж. |
At one end of the suite were Orsatti's offices, and at the other end, Joe Romano's rooms. |
|
|
|
|
На одном конце апартаментов помещался офис Орсатти, а на другом конце — комнаты, занимаемые Джо Романо. |
The space in between was occupied by four young receptionists who were available evenings to entertain Anthony Orsatti's friends and business acquaintances. |
Пространство между ними занимали четыре молоденькие секретарши, услугами которых вечерами пользовались друзья Орсатти и деловые партнеры. |
In front of Orsatti's suite sat two very large men whose lives were devoted to guarding their boss. They also served as chauffeurs, masseurs, and errand boys for the capo. |
Перед дверями Орсатти постоянно торчали два дюжих молодца, охранявших своего босса. Они по совместительству исполняли обязанности официанта, массажиста и просто мальчика на побегушках. |
On this Thursday morning Orsatti was in his office checking out the previous day's receipts from running numbers, bookmaking, prostitution, and a dozen other lucrative activities that the Pacific Import-Export Company controlled. |
В тот четверг утром Орсатти сидел в своем офисе, подсчитывая выручку за предыдущий день, полученную с бегов, от букмекеров, проституток и дюжины других прибыльных местечек, контролируемых Всемирной Импортно-Экспортной Компанией. |
|
|
Anthony Orsatti was in his late sixties. He was a strangely built man, with a large, heavy torso and short, bony legs that seemed to have been designed for a smaller man. |
Энтони Орсатти было за шестьдесят. Он имел довольно странную фигуру с массивным крупным торсом и короткими костлявыми ногами, которые, как казалось, должны были достаться какому-нибудь коротышке. |
|
Стоя, он казался сидящей лягушкой. Лицо его перекрещивали неровные паутинки морщин, которые, вероятно, были результатом пьяных загулов, огромный рот и черные луковицеподобные глаза. |
Standing up he looked like a seated frog. He had a face crisscrossed with an erratic web of scars that could have been woven by a drunken spider, an oversized mouth, and black, bulbous eyes. |
|
He had been totally bald from the age of fifteen after an attack of alopecia, and had worn a black wig ever since. It fitted him badly, but in all the years no one had dared mention it to his face. |
Он с пятнадцатилетнего возраста имел совершенно лысую голову и поэтому надевал черный парик. Тот плохо сидел на нем, но за все годы никто не осмелился сказать ему в лицо об этом. |
Orsatti's cold eyes were gambler's eyes, giving away nothing, and his face, except when he was with his five daughters, whom he adored, was expressionless. |
|
|
У него были холодные глаза игрока, ничего не обещавшие, и лишенное всякого выражения лицо, за исключением моментов, когда он общался с пятью дочерями, которых просто обожал. |
The only clue to Orsatti's emotions was his voice. He had a hoarse, raspy voice, the result of a wire having been tightened around his throat on his twenty-first birthday, when he had been left for dead. |
Единственным выразителем его чувств был голос. Он имел хриплый скрипучий голос, ставший таким после его двадцать первого дня рождения, когда ему попытались сделать галстук из железной проволоки вокруг горла. |
The two men who had made that mistake had turned up in the morgue the following week. When Orsatti got really upset, his voice lowered to a strangled whisper that could barely be heard. |
Те двое, которые совершили эту ошибку, оказались в морге на следующей неделе. Когда Орсатти расстраивался по-настоящему, голос пропадал и переходил в едва слышимый шепот. |
Anthony Orsatti was a king who ran his fiefdom with bribes, guns, and blackmail. |
Орсатти был королем, который правил своим королевством с помощью взяток, оружия и шантажа. |
He ruled New Orleans, and it paid him obeisance in the form of untold riches. The capos of the other Families across the country respected him and constantly sought his advice. |
Он правил Новым Орлеаном, и тот щедро платил ему. Главы других Семейств страны уважали его и постоянно советовались с ним. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу