"Not so fast." Anthony Orsatti took the ticket and examined it. |
— Не так быстро. Орсатти взял билет и стал его рассматривать. |
"It says here one first-class ticket, aisle seat, smoking, to Rio de Janeiro for Friday. One way." |
— Здесь сказано: один билет первого класса, место около прохода, в салоне для курящих, в Рио-де-Жанейро на пятницу. Только в один конец. |
Joe Romano laughed. "Someone made a mistake." |
Джо Романо засмеялся: — Кто-то ошибся. |
He turned to his secretary. |
Он повернулся к секретарше: |
"Madge, call the travel agency and tell them they goofed. Some poor slob is going to be missing his plane ticket." |
— Марж, позвоните в бюро путешествий и скажите им, что они спятили. Какой-то бедный растяпа рискует потерять билет на самолет. |
Joleen, the assistant secretary, walked in. |
Вошла Джолин, помощница секретарши: |
"Excuse me, Mr. Romano. The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?" |
— Извините, мистер Романо, но прибыл багаж. Вы желаете, чтобы я присмотрела за ним? |
Joe Romano stared at her. "What luggage? I didn't order any luggage." |
Джо Романо уставился на нее. — Какой багаж? Я не заказывал никакого багажа. |
"Have them bring it in," Anthony Orsatti commanded. |
— Скажите, чтобы внесли, — скомандовал Энтони Орсатти. |
"Jesus!" Joe Romano said. "Has everyone gone nuts?" |
— Господи Иисусе! — простонал Романо. — Неужели все спятили? |
|
|
A messenger walked in carrying three Vuitton suitcases. |
Посыльный вошел, таща три вутоновских чемодана. |
"What's all this? I never ordered those." |
— Что это? Я никогда не заказывал их. |
The messenger checked his delivery slip. |
Посыльный проверил рассыльный лист. |
"It says Mr. Joseph Romano, Two-seventeen Poydras Street, Suite four-zero-eight?" |
— Здесь сказано: «Мистер Джозеф Романо, 217 Пойдрес-стрит». |
Joe Romano was losing his temper. |
Джо Романо вышел из себя. |
"I don't care what the fuck it says. I didn't order them. Now get them out of here." |
— Мне плевать, что говорит этот придурок. Я не заказывал их. Уберите их сейчас же! |
Orsatti was examining the luggage. "They have your initials on them, Joe." |
Орсатти внимательно осматривал багаж. — На всех чемоданах твои инициалы, Джо. |
"What? Oh. Wait a minute! It's probably some kind of present. |
— Что? О, Господи. Подожди минутку! Может, это подарок? |
"Is it your birthday?" |
|
"No. But you know how broads are, Tony. They're always givin' you gifts." |
— А у тебя что, день рождения? |
|
— Нет. Но ты же знаешь их штучки, Тони. Они всегда стараются всучить какой-нибудь подарок. |
"Have you got somethin' going in Brazil?" Anthony Orsatti inquired. |
— Ты собирался когда-нибудь в Бразилию? |
"Brazil?" Joe Romano laughed. "This must be someone's idea of a joke, Tony." |
|
|
— В Бразилию? — Джо Романо засмеялся. — Это какая-то шутка. |
Orsatti smiled gently, then turned to the secretaries and the two messengers. "Out." |
Орсатти мягко улыбнулся, повернулся к секретаршам и посыльным и рявкнул: — Вон. |
When the door was closed behind them, Anthony Orsatti spoke. "How much money you got in your bank account, Joe?" |
Когда двери закрылись за ними, Энтони Орсатти сказал: — Сколько денег на твоем личном текущем счету, Джо? |
Joe Romano looked at him, puzzled. |
Джо Романо в недоумении взглянул на него: |
"I don't know. Fifteen hundred, I guess, maybe a couple of grand. Why?" |
— Не знаю. Сотен 15, а может и пара тысяч. А что? |
"Just for fun, why don't you call your bank and check it out?" |
|
|
— Просто из спортивного интереса, почему бы тебе не звякнуть в банк и не узнать? |
"What for? I---" |
— Зачем? Я… |
"Check it out, Joe." |
— Проверь, Джо. |
"Sure. If it'll make you happy." He buzzed his secretary. |
— Пожалуйста (sure [Suq] – конечно, безусловно, несомненно и др.). Если это будет тебе приятным, — он вызвал секретаршу. |
|
|
"Get me the head bookkeeper over at First Merchants." |
— Вызовите мне главного бухгалтера Первого Торгового. |
A minute later she was on the line. |
Через минуту его соединили. |
"Hello, honey. Joseph Romano. Would you give me the current balance in my checking account? My birth date is October fourteenth." |
— Привет, сладкая. Говорит Джозеф Романо. Не дадите ли мне справку, какая сумма у меня на текущем счету. Мой день рождения 16 октября. |
Anthony Orsatti picked up the extension phone. A few moments later the bookkeeper was back on the line. |
Энтони Орсатти взял параллельную трубку. Через несколько минут бухгалтер ответила: |
"Sorry to keep you waiting, Mr. Romano. As of this morning, your checking account balance is three hundred ten thousand nine hundred five dollars and thirty-five cents." |
— Простите, что заставила вас ждать, мистер Романо. На это утро на вашем счету 310905 долларов и 32 цента. |
Romano could feel the blood draining from his face. "It's what?" |
Романо почувствовал, как кровь отлила от лица. - Сколько? |
"Three hundred ten thousand nine hundred five---" |
|
"You stupid bitch!" he yelled. "I don't have that kind of money in my account. You made a mistake. Let me talk to the---" |
— 310905 долларов? |
|
Ах ты, глупая сука! — заорал он. — У меня не было такой суммы на счету. Ты ошиблась. Дай мне поговорить с… |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу