(в отопительной комнате/подсобке) — сказал низенький. — Где это?
"This way." |
— Вот сюда. |
Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood. |
Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров. |
"This is a good unit, Ralph," the black man said to his companion. |
— Хороший аппарат, Ральф, — сказал чернокожий своему компаньону. |
"Yeah, Al. They don't make 'em like this anymore." |
— Ага, Эл. Здесь нечего делать. |
"Then for heaven's sake why isn't it working?" Gillian demanded. |
— Господи помилуй, почему же он не работает? — спросил Жильян. |
They both turned to stare at him. |
Они вдвоем уставились на него. |
"We just got here," Ralph said reprovingly. |
— Мы для этого и пришли, — укоризненно произнес Ральф. |
He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside. |
Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь. |
After a moment, he rose to his feet. "The problem's not here." |
Через минуту он поднялся. — Здесь нет проблем. |
"Where is it, then?" Andre asked. |
— Тогда где же? — спросил Андре. |
"Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?" |
— Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас (есть?) в квартире? |
"Each room has one. Let's see. That must be at least nine." |
|
|
— В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять. |
"That's probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look." |
— Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим. |
The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said, |
Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал: |
"This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here." |
— А правда, здорово здесь, у мистера Поупа. |
The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs. |
Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов. |
To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center. |
Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре. |
In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall. |
В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене. |
"Hmm," he muttered. He looked up at the ceiling over the card table. |
— Да, — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом. |
"What's above this room?" |
— А что над этим столом (комнатой) ? |
"The attic." |
— Чердак. |
"Let's take a look." |
— Давайте посмотрим. |
The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs. |
Рабочие направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной. |
Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. "Ha!" |
Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.— Да! (восклицание – ба!, ха!, во!, ага! и т.п.) |
|
|
"Did you find something?" Andre asked anxiously. |
— Что-нибудь нашли? — спросил Андре с беспокойством. |
"Condenser problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's shorted out. We'll have to replace the condenser." |
— Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его. |
"Oh, my God! Will it take long?" |
— О, Господи! Это надолго? |
"Naw. We got a new condenser out in the truck." |
— Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины. |
"Please hurry," Andre begged them. "Mr. Pope is going to be home soon." |
— Пожалуйста, побыстрее, — поторопил их Андре, — а то скоро вернется Поуп. |
"You leave everything to us," Al said. |
— Предоставьте все это нам, — сказал Эл. |
Back in the kitchen, Andre confided, |
Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал: |
"I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?" |
— Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак? |
Al raised a hand: "No sweat, pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours." |
Эл поднял руку. — Не потей, приятель. (no sweat – без труда/легко ) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом. |
|
— Спасибо, спасибо. |
"Oh, thank you. Thank you." |
Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу