Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(в отопительной комнате/подсобке) — сказал низенький. — Где это? "This way." — Вот сюда. Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood. Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров. "This is a good unit, Ralph," the black man said to his companion. — Хороший аппарат, Ральф, — сказал чернокожий своему компаньону. "Yeah, Al. They don't make 'em like this anymore." — Ага, Эл. Здесь нечего делать. "Then for heaven's sake why isn't it working?" Gillian demanded. — Господи помилуй, почему же он не работает? — спросил Жильян. They both turned to stare at him. Они вдвоем уставились на него. "We just got here," Ralph said reprovingly. — Мы для этого и пришли, — укоризненно произнес Ральф. He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside. Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь. After a moment, he rose to his feet. "The problem's not here." Через минуту он поднялся. — Здесь нет проблем. "Where is it, then?" Andre asked. — Тогда где же? — спросил Андре. "Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?" — Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас (есть?) в квартире? "Each room has one. Let's see. That must be at least nine." — В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять. "That's probably the problem. Transduction overload. Let's go take a look." — Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим. The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said, Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал: "This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here." — А правда, здорово здесь, у мистера Поупа. The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs. Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов. To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center. Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа — кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре. In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall. В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене. "Hmm," he muttered. He looked up at the ceiling over the card table. — Да, — пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом. "What's above this room?" — А что над этим столом (комнатой) ? "The attic." — Чердак. "Let's take a look." — Давайте посмотрим. The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs. Рабочие направились за Андре на чердак — длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной. Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. "Ha!" Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.— Да! (восклицание – ба!, ха!, во!, ага! и т.п.) "Did you find something?" Andre asked anxiously. — Что-нибудь нашли? — спросил Андре с беспокойством. "Condenser problem. It's the humidity. We musta had a hundred calls this week. It's shorted out. We'll have to replace the condenser." — Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его. "Oh, my God! Will it take long?" — О, Господи! Это надолго? "Naw. We got a new condenser out in the truck." — Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины. "Please hurry," Andre begged them. "Mr. Pope is going to be home soon." — Пожалуйста, побыстрее, — поторопил их Андре, — а то скоро вернется Поуп. "You leave everything to us," Al said. — Предоставьте все это нам, — сказал Эл. Back in the kitchen, Andre confided, Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал: "I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?" — Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак? Al raised a hand: "No sweat, pal. You just go on about your business, and we'll go on about ours." Эл поднял руку. — Не потей, приятель. (no sweat – без труда/легко ) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом. — Спасибо, спасибо. "Oh, thank you. Thank you." Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x