|
— Итак. |
"So?" |
— О, спасибо Господу, я добралась до вас, мистер Орсатти. |
"Oh, thank God I get hold of you, Meester Orsatti!" |
|
Lucy was right. The dame was hysterical. Anthony Orsatti was not interested. He started to hang up, when her voice went on. |
Люси права. Дама явно истерична. Энтони Орсатти стало неинтересно. Он уже собирался положить трубку, когда её голос снова заверещал. |
"You must stop him, please!" |
— Вы должны остановить его, пожалуйста. |
"Lady, I don't know who you're talkin' about, and I'm a busy---" |
— Леди, я не знаю, о чем вы толкуете, и вообще, я занят. |
"My Joe. Joe Romano. He promised to take me with him, comprenez-vous?" |
|
|
— Мой Джо Романо. Он обещал мне взять меня с собой, понимаете? |
"Hey, you got a beef with Joe, take it up with him. I ain't his nursemaid." |
— Господи, у вас жалобы на Джо, ну и решайте их с ним. Я не его нянька. |
"He lie to me! I just found out he is leave for Brazil without me. Half of that three hundred thousand dollars is mine." |
— Он лгал мне! Я только что узнала, что он собирается смыться в Бразилию без меня. Но ведь половина от трехсот тысяч долларов — моя. |
Anthony Orsatti suddenly found he was interested, after all. |
Внезапно Энтони Орсатти заинтересовался. |
"What three hundred thousand you talkin' about?" |
|
"The money Joe is hiding in his checking account. The money he--- how you say?--- skimmed." |
— О каких это трехстах тысячах долларов вы говорите? |
|
— Тех денежках, что Джо припрятал на своем текущем счету. Деньги — как это вы говорите — сливки. |
Anthony Orsatti was very interested. |
Энтони Орсатти очень заинтересовался. |
"Please tell Joe he must take me to Brazil with him. Please! Weel you do thees?" |
— Пожалуйста, скажите Джо, что он должен взять меня с собой в Бразилию. Пожалуйста. Скажите, вы сделаете это? |
"Yeah;" Anthony Orsatti promised. "I'll take care of it." |
— Да, — пообещал Энтони Орсатти. — Уж я позабочусь об этом. |
********** |
|
Joe Romano's office was modern, all white and chrome, done by one of New Orleans's most fashionable decorators. |
Ультрасовременный офис Джо Романо, выдержанный в белом цвете и украшенный хромированными деталями, обставляли самые дорогие дизайнеры Нового Орлеана. |
|
Единственными цветовыми пятнами в этой сияющей белизне служили три чрезвычайно дорогие картины импрессионистов. Романо гордился хорошим вкусом. |
The only touches of color were the three expensive French Impressionist paintings on the walls. Romano prided himself on his good taste. |
|
He had fought his way up from the slums of New Orleans, and on the way he had educated himself. He had an eye for paintings and an ear for music. |
Он начал свое восхождение с самых низов Нового Орлеана и постоянно занимался самообразованием. Глаза ему были даны, чтобы оценить картины, а уши — чтобы слушать музыку. |
When he dined out, he had long, knowledgeable discussions with the sommelier about wines. |
Обедая, он не забывал поговорить со знатоком об искусстве виноделия. |
Yes, Joe Romano had every reason to be proud. While his contemporaries had survived by using their fists, he had succeeded by using his brains. |
Да, у Джо Романо было действительно много поводов для гордости. В то время как его сверстники выживали за счет своих кулаков, он добился успеха благодаря уму. |
If it was true that Anthony Orsatti owned New Orleans, it was also true that it was Joe Romano who ran it for him. |
Считалось, что Энтони Орсатти принадлежал весь Новый Орлеан, но также общеизвестным фактом было и то, что правил им Джо Романо. |
His secretary walked into his office. |
В его кабинет вошла секретарша. |
"Mr. Romano, there's a messenger here with an airplane ticket for Rio de Janeiro. Shall I write out a check? It's COD." |
— Мистер Романо, пришел посыльный с авиабилетом до Рио-де-Жанейро. Могу ли я подписать чек на наложенный платеж? |
"Rio de Janeiro?" Romano shook his head. "Tell him there's some mistake." |
— Рио-де Жанейро? — Романо покачал головой. — Скажите ему, что произошла какая-то ошибка. |
The uniformed messenger was in the doorway. |
Посыльный в униформе стоял в дверях. |
"I was told to deliver this to Joseph Romano at this address." |
— Мне сказали доставить билет Джозефу Романо по этому адресу. |
"Well, you were told wrong. What is this, some kind of a new airline promotion gimmick?" |
— Вам сказали неправильно. Что же это такое, может какое-то поощрение пассажиров на новых авиалиниях? |
"No, sir. I---" |
— Нет, сэр. Я… |
"Let me see that." Romano took the ticket from the messenger's hand and looked at it. |
— Позвольте посмотреть. — Романо взял билет у посыльного и стал рассматривать его. |
"Friday. Why would I be going to Rio on Friday?" |
— Пятница. Зачем бы мне отправляться в Рио в пятницу? |
"That's a good question," Anthony Orsatti said. He was standing behind the messenger. "Why would you, Joe?" |
— Хороший вопрос, — это сказал Энтони Орсатти. Он стоял позади посыльного. — Куда это ты собрался, Джо? |
"It's some kind of dumb mistake, Tony." |
— Какая-то глупая ошибка, Тони. |
Romano handed the ticket back to the messenger. "Take this back where it came from and---" |
Романо возвратил билет посыльному. — Отнесите это туда, откуда принесли… |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу