Господи, что за странное слово, думала Трейси. Счастлива. |
She had forgotten what it meant. She wondered whether she would ever be happy again, whether she would ever feel any normal emotions again. |
Да, она забыла, что значит это слово. Интересно, сможет ли она когда-нибудь быть снова счастливой, сможет ли иметь нормальные человеческие эмоции. |
For so long now, her every waking thought had been to avenge what had been done to her mother and herself. |
Уже давно голова её была забита мыслями о том, как бы отомстить за себя и за маму. |
And now that it was almost finished, there was only an emptiness inside her. |
А теперь, когда все почти закончилось, осталась только пустота. |
********** |
|
The following morning Tracy stopped at a florist. |
На следующее утро Трейси зашла в цветочный магазин. |
"I want some flowers delivered to Anthony Orsatti. A funeral wreath of white carnations on a stand, with a wide ribbon. I want the ribbon to read: 'REST IN PEACE.' " |
— Я хочу отправить цветы Энтони Орсатти. Похоронный венок из белых гвоздик с широкой лентой. На ленте должно быть написано: «Покойся с миром» |
She wrote out a card. It said, FROM DORIS WHITNEY'S DAUGHTER. |
— она написала на карточке, и подпись: «от дочери Дорис Уитни». |
BOOK THREE |
КНИГА ТРЕТЬЯ |
Chapter 15 |
15 |
Philadelphia. TUESDAY, OCTOBER 7--- 4:00 P.M. |
Филадельфия. Вторник, 7 октября — 16.00 |
It was time to deal with Charles Stanhope III. The others had been strangers. |
Пришло время разобраться с Чарльзом Стенхоупом III. Все предыдущие были посторонними, чужими людьми. |
Charles had been her lover, the father of her unborn child, and he had turned his back on both of them. |
А Чарльза она любила, он был отцом её неродившегося ребенка, и он отвернулся от них обоих. |
Ernestine and Al had been at the New Orleans Airport to see Tracy off. |
Эрнестина и Эл провожали Трейси в аэропорту Нового Орлеана. |
"I'm gonna miss you," Ernestine had said. |
— Я буду скучать по тебе, — сказала Эрнестина. |
"You sure set this town on its ass. They oughta run you for people's mayor." |
— Здорово ты надрала задницу этому городу. Пожалуй, тебя выбрали бы мэром (Им следовало бы выдвинуть…) . |
"Whatcha gonna do in Philly?" Al had asked. |
— Что ты будешь делать в Фили (Филадельфии) ? - спросил Эл. |
She had told them half the truth. "Go back to my old job at the bank." |
Она сказала им половину правды: — Хочу вернуться на старую работу в банке. |
Ernestine and Al had exchanged a glance. "They--- er--- know you're comin'?" |
Эрнестина и Эл обменялись взглядами. — Они в банке знают, что ты возвращаешься? |
"No. But the vice-president likes me. There won't be a problem. Good computer operators are hard to find." |
— Нет. Но вице-президент любит меня. Здесь не должно быть проблем. Хорошего оператора для работы на компьютере трудно найти. |
|
— Тогда удачи тебе. Держи нас в курсе, слышишь, ладно? И будь подальше от неприятностей, девочка. |
"Well, good luck. Keep in touch, ya hear? And stay out of trouble, girl." |
Через тридцать минут Трейси была уже в воздухе, направляясь к Филадельфии. |
Thirty minutes later Tracy had been in the air, bound for Philadelphia. |
|
********** |
|
She checked into the Hilton Hotel and steamed out her one good dress over the hot tub. At 11:00 the following morning she walked into the bank and approached Clarence Desmond's secretary. |
Она остановилась в Хилтоне и привела в порядок свое единственное хорошее платье. В 11.00 на следующее утро она вошла в банк и обратилась к секретарше Кларенса Десмонда: |
"Hello, Mae." |
|
|
— Привет, Мэй. |
The girl stared at Tracy as though she were seeing a ghost. |
Девушка с изумлением воззрилась на Трейси, как будто перед ней стояло приведение. |
|
— Трейси! — Она не знала, куда деть глаза. — Как ты? |
"Tracy!" She did not know where to look. "I- how are you?" |
— Отлично. Мистер Десмонд на месте? |
"Fine. Is Mr. Desmond in?" |
— Я… Я не знаю. Давай я посмотрю. Извини. |
"I--- I don't know. Let me see. Excuse me." |
|
She rose from her chair, flustered, and hurried into the vice-president's office. |
Она поднялась, возбужденная, и исчезла в кабинете вице-президента. |
She came out a few moments later. "You may go in." |
Через несколько минут она вышла. — Ты можешь войти. |
She edged away as Tracy walked toward the door. |
Она притиснулась к двери, когда Трейси проходила мимо. |
What's the matter with her? Tracy wondered. |
— Что это с ней, — удивилась Трейси. |
Clarence Desmond was standing next to his desk. |
Кларенс Десмонд стоял около письменного стола. |
"Hello, Mr. Desmond. Well, I've come back," Tracy said brightly. |
— Здравствуйте, мистер Десмонд. Вот я и вернулась, — живо сказала Трейси. |
"What for?" His tone was unfriendly. Definitely unfriendly. |
— Зачем (=Для чего) ? — голос звучал недружелюбно. Определенно недружелюбно. |
It caught Tracy by surprise. She pressed on. |
Трейси удивилась. Она поднажала: |
"Well, you said I was the best computer operator you had ever seen, and I thought ---" |
— Вы всегда говорили, что я лучший оператор, которых вы когда-либо встречали, и я подумала… |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу