|
|
| It was Jon Creighton, the bank bigot. He hated Jews, blacks, and Puerto Ricans, but not necessarily in that order. |
Это был Джон Крейтон, банковский фанат. Он ненавидел евреев, чернокожих и пуэрториканцев, и не только в банке. |
| He had been an irritant to Tracy during the years she had worked there. Now there was no sign of recognition on his face. |
Трейси испытывала к нему неприязнь в течение всего времени работы в банке. Сейчас на его лице не было и намека на то, что он узнал её. |
| "Buenos días, señor. I would like to open a checking account, ahora," Tracy said. |
Buenos dias (исп.- Добрый день ), senor, я бы хотела открыть текущий счет, (ahora (исп.)- сейчас/тотчас ) — сказала Трейси. |
| Her accent was Mexican, the accent she had heard for all those months from her cell mate Paulita. |
Акцент был явно мексиканский, она слышала его ежедневно в те месяцы от своей сокамерницы Паулиты. |
| There was a look of disdain on Creighton's face. "Name?" |
С пренебрежением Крейтон взглянул на Трейси: — Имя? |
| "Rita Gonzales." |
— Рита Гонзалес. |
| "And how much would you like to put in your account?" |
— Какую сумму вы собираетесь положить на ваш счет? |
| "Ten dollars." |
— Десять долларов. |
| His voice was a sneer. "Will that be by check or cash?" |
В голосе явно слышалась усмешка. — Это будет чек или наличные? |
|
— Наличные (, я думаю/полагаю) . |
| "Cash, I theenk (think) ." |
|
| She carefully took a crumpled, half-torn ten-dollar bill from her purse and handed it to him. He shoved a white form toward her. |
Она осторожно вынула из кармана смятую, свернутую банкноту в десять долларов и протянула ему. Он пихнул ей белый бланк. |
| "Fill this out---" |
— Заполните его. |
| Tracy had no intention of putting anything in her handwriting. She frowned. |
Трейси вовсе не собиралась оставлять образец своего почерка. Она нахмурилась: |
| "I'm sorry, senor. I hurt mi mano--- my hand--- in an accident. Would you min' writin' it for me, si se puede?" |
— Простите, сеньор, но я повредила руку — авария. Не могли бы вы все написать за меня, si se puede (исп.- если это можно) ? |
|
|
| Creighton snorted. These illiterate wetbacks! |
Крейтон фыркнул — ну же эти безграмотные мокрожопые! |
| "Rita Gonzales, you said?" |
— Итак, Рита Гонзалес, вы говорите? |
| "Si." |
— Si. (исп.- Да. ) |
| "Your address?" |
— Адрес. |
| She gave him the address and telephone number of her hotel. |
Она дала адрес и телефон отеля. |
| "Your mother's maiden name?" |
|
| "Gonzales. My mother, she married her uncle." |
— Девичья фамилия матери? |
| "And your date of birth?" |
— Гонзалес. Моя мать вышла замуж за своего дядю. |
|
— Дата вашего рождения? |
| "December twentieth, 1958." |
— 20 декабря 1958 года. |
| "Place of birth?" |
— Место рождения? |
| "Ciudad de Mexico." |
— Сьюдад (исп.- Город ) де Мехико. |
| "Mexico City. Sign here." |
— То есть Мехико-сити. Подпишите здесь. |
| "I weel have to use my left hand," |
— Мне придется подписаться левой рукой. |
| Tracy said. She picked up a pen and clumsily scrawled out an illegible signature. Jon Creighton wrote out a deposit slip. |
Она взяла ручку и нацарапала подпись. Джон Крейтон подписал депозитный чек. |
| "I'll give you a temporary checkbook. Your printed checks will be mailed to you in three or four weeks." |
— Я дам временную чековую книжку. Ваши отпечатанные чеки будут присланы вам в течение трех или четырех недель. |
| "Bueno. Muchas gracias, señor." |
— Спасибо (исп.- Хорошо ). Большое спасибо, сеньор. |
| "Yeah." |
— Да, да. |
| He watched her walk out of the bank. Fuckin' spic. |
Он смотрел, как, хромая, она вышла из банка. -Чертова кукла. (spic – "испашка", "латинос"; "фриц"; любой иностранец или родившийся не в США) |
| ********** |
|
| There are numerous illegal ways to gain entry to a computer, and Tracy was an expert. |
Существует множество незаконных способов войти в компьютер, уж в этом Трейси была знатоком. |
| She had helped set up the security system at the Philadelphia Trust and Fidelity Bank, and now she was about to circumvent it. |
Она помогала установить систему защиты для Филадельфийского банка «Доверия и Надежды», а сейчас ей надо было обмануть её. |
| Her first step was to find a computer store, where she could use a terminal to tap into the bank's computer. The store, several blocks from the bank, was almost empty. |
Первым шагом нужно было найти компьютерный магазин, где бы она могла бы воспользоваться терминалом, чтобы войти в компьютерный банк. Магазин, расположенный недалеко от банка, был почти пуст. |
| An eager salesman approached Tracy. "May I help you, miss?" |
Пожилой продавец спросил Трейси: — Чем могу помочь, мисс? |
| "Eso sí que no, señor. I am just looking." |
— Пока ничем (=нет) (исп. – досл.: это так, что нет ). Я только посмотрю. |
|
(Его глаза были привлечены подростками…) Он сразу же переключился на подростков, игравших в компьютерные игры. |
| His eye was caught by a teen-ager playing a computer game. |
— Извините, — и поспешно отошел (он заспешил прочь) . |
| "Excuse me." He hurried away. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу