|
|
I think it unlikely that given your background, any bank would hire you. |
Маловероятно, что, имея такое прошлое, вы сможете устроиться на работу в какой-либо банк (…какой-либо банк нанял бы вас) . |
|
Выходит, Кларенс Десмонд был прав. |
Clarence Desmond had been right. |
Трейси подавала заявления о приеме на работу во множество страховых компаний и дюжину других, связанных с компьютерами, служб. И ответ всегда был один — отрицательный. |
Tracy sent in more job applications to insurance companies and dozens of other computer-oriented businesses. The replies were always the same: negative. |
|
Very well, Tracy thought, I can always do something else. |
Отлично, подумала Трейси. Тогда я займусь чем-нибудь еще. |
She bought a copy of The New York Times and began searching the want ads. |
Она купила экземпляр Нью-Йорк Таймс и начала искать предложения о работе. |
There was a position listed as secretary in an export firm. |
Одним из предложений в списке была должность секретаря экспортной фирмы. |
|
|
The moment Tracy walked in the door, the personnel manager said, "Hey, I seen you on television. You saved a kid in prison, didn't you?" |
Трейси только вошла, как менеджер по кадрам присвистнул: — Привет (Эй) , а я видел вас по телевизору. Вы спасли ребенка в тюрьме, не так ли? |
Tracy turned and fled. |
Трейси повернулась и молча вышла. |
The following day she was hired as a saleswoman in the children's department at Saks Fifth Avenue. |
На следующий день она устроилась продавщицей в детский магазин на Пятой Авеню. |
The salary was a great deal less than she had been used to, but at least it was enough to support herself. |
Конечно, жалование не шло в сравнение с тем, что она получала ранее, но, по крайней мере, оно было достаточным, чтобы поддержать её. |
|
|
On her second day, a hysterical customer recognized her and informed the floor manager that she refused to be waited on by a murderess who had drowned a small child. |
На второй день покупательница-истеричка узнала её и заявила менеджеру, что она не желает, чтобы её обслуживала убийца, утопившая ребенка. |
Tracy was given no chance to explain. She was discharged immediately. |
Трейси даже не предоставили возможность объясниться. Ее немедленно рассчитали. |
It seemed to Tracy that the men upon whom she had exacted vengeance had had the last word after all. |
Трейси стало казаться, что последнее слово осталось все-таки за мужчинами, которым она отомстила. |
They had turned her into a public criminal, an outcast. The unfairness of what was happening to her was corrosive. |
Они втравили её в преступление. Сделали изгоем. Несправедливость, случившаяся с ней, была подобна разъедающей коррозии. |
|
|
She had no idea how she was going to live, and for the first time she began to have a feeling of desperation. |
Она не представляла себе, как ей жить дальше, и вначале она впала в отчаяние. |
That night she looked through her purse to see how much money remained, and tucked away in a corner of her wallet she came across the slip of paper |
В тот вечер она проверила карманы (просматривала свою сумочку) , чтобы подсчитать оставшиеся деньги, и в дальнем углу сумочки (бумажника) обнаружила (она наткнулась на) кусочек бумаги, |
|
тот, что Бетти Франсискус дала ей на прощание в тюрьме. |
that Betty Franciscus had given her in prison. |
|
CONRAD MORGAN, JEWELER, 640 FIFTH AVENUE, NEW YORK CITY. |
КОНРАД МОРГАН, ЮВЕЛИР, 640 ПЯТАЯ АВЕНЮ, НЬЮ-ЙОРК. |
He's into criminal reform. He likes to give a hand to people who've been in prison. |
Он занимается реабилитацией преступников. Он с радостью протянет руку помощи людям, отсидевшим в тюрьме. |
********** |
|
Conrad Morgan et Cie Jewelers was an elegant establishment, with a liveried doorman on the outside and an armed guard on the inside. |
Ювелирная фирма Конрада Моргана была элегантным предприятием, со швейцаром в ливрее около двери и вооруженным охранником внутри. |
The shop itself was tastefully understated, but the jewels were exquisite and expensive. |
Сам магазин был неброский, но со вкусом обставленный. И украшения были изысканными и дорогими. |
Tracy told the receptionist inside, "I'd like to see Mr. Conrad Morgan, please." |
Трейси обратилась к секретарю в приемной: — Мне бы хотелось видеть мистера Конрада Моргана. |
"Do you have an appointment?" |
— Вам назначено? |
"No. A--- a mutual friend suggested that I see him." |
— Нет. Наш общий друг предложил мне встретиться с ним. |
"Your name?" |
— Ваше имя. |
"Tracy Whitney." |
— Трейси Уитни. |
"Just a moment, please." |
— Пожалуйста, минутку. |
The receptionist picked up a telephone and murmured something into it that Tracy could not hear. She replaced the receiver. |
Секретарша сняла трубку и что-то пошептала, но что именно Трейси не расслышала. Она положила трубку: |
"Mr. Morgan is occupied just now. He wonders if you could come back at six o'clock." |
|
"Yes, thank you," Tracy said. |
— Мистер Морган сейчас занят. Он интересуется, сможете ли вы прийти в 6 вечера? |
|
— Да, спасибо, — ответила Трейси. |
She walked out of the shop and stood on the sidewalk, uncertainly. Coming to New York had been a mistake. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу