Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think it unlikely that given your background, any bank would hire you. Маловероятно, что, имея такое прошлое, вы сможете устроиться на работу в какой-либо банк (…какой-либо банк нанял бы вас) . Выходит, Кларенс Десмонд был прав. Clarence Desmond had been right. Трейси подавала заявления о приеме на работу во множество страховых компаний и дюжину других, связанных с компьютерами, служб. И ответ всегда был один — отрицательный. Tracy sent in more job applications to insurance companies and dozens of other computer-oriented businesses. The replies were always the same: negative. Very well, Tracy thought, I can always do something else. Отлично, подумала Трейси. Тогда я займусь чем-нибудь еще. She bought a copy of The New York Times and began searching the want ads. Она купила экземпляр Нью-Йорк Таймс и начала искать предложения о работе. There was a position listed as secretary in an export firm. Одним из предложений в списке была должность секретаря экспортной фирмы. The moment Tracy walked in the door, the personnel manager said, "Hey, I seen you on television. You saved a kid in prison, didn't you?" Трейси только вошла, как менеджер по кадрам присвистнул: — Привет (Эй) , а я видел вас по телевизору. Вы спасли ребенка в тюрьме, не так ли? Tracy turned and fled. Трейси повернулась и молча вышла. The following day she was hired as a saleswoman in the children's department at Saks Fifth Avenue. На следующий день она устроилась продавщицей в детский магазин на Пятой Авеню. The salary was a great deal less than she had been used to, but at least it was enough to support herself. Конечно, жалование не шло в сравнение с тем, что она получала ранее, но, по крайней мере, оно было достаточным, чтобы поддержать её. On her second day, a hysterical customer recognized her and informed the floor manager that she refused to be waited on by a murderess who had drowned a small child. На второй день покупательница-истеричка узнала её и заявила менеджеру, что она не желает, чтобы её обслуживала убийца, утопившая ребенка. Tracy was given no chance to explain. She was discharged immediately. Трейси даже не предоставили возможность объясниться. Ее немедленно рассчитали. It seemed to Tracy that the men upon whom she had exacted vengeance had had the last word after all. Трейси стало казаться, что последнее слово осталось все-таки за мужчинами, которым она отомстила. They had turned her into a public criminal, an outcast. The unfairness of what was happening to her was corrosive. Они втравили её в преступление. Сделали изгоем. Несправедливость, случившаяся с ней, была подобна разъедающей коррозии. She had no idea how she was going to live, and for the first time she began to have a feeling of desperation. Она не представляла себе, как ей жить дальше, и вначале она впала в отчаяние. That night she looked through her purse to see how much money remained, and tucked away in a corner of her wallet she came across the slip of paper В тот вечер она проверила карманы (просматривала свою сумочку) , чтобы подсчитать оставшиеся деньги, и в дальнем углу сумочки (бумажника) обнаружила (она наткнулась на) кусочек бумаги, тот, что Бетти Франсискус дала ей на прощание в тюрьме. that Betty Franciscus had given her in prison. CONRAD MORGAN, JEWELER, 640 FIFTH AVENUE, NEW YORK CITY. КОНРАД МОРГАН, ЮВЕЛИР, 640 ПЯТАЯ АВЕНЮ, НЬЮ-ЙОРК. He's into criminal reform. He likes to give a hand to people who've been in prison. Он занимается реабилитацией преступников. Он с радостью протянет руку помощи людям, отсидевшим в тюрьме. ********** Conrad Morgan et Cie Jewelers was an elegant establishment, with a liveried doorman on the outside and an armed guard on the inside. Ювелирная фирма Конрада Моргана была элегантным предприятием, со швейцаром в ливрее около двери и вооруженным охранником внутри. The shop itself was tastefully understated, but the jewels were exquisite and expensive. Сам магазин был неброский, но со вкусом обставленный. И украшения были изысканными и дорогими. Tracy told the receptionist inside, "I'd like to see Mr. Conrad Morgan, please." Трейси обратилась к секретарю в приемной: — Мне бы хотелось видеть мистера Конрада Моргана. "Do you have an appointment?" — Вам назначено? "No. A--- a mutual friend suggested that I see him." — Нет. Наш общий друг предложил мне встретиться с ним. "Your name?" — Ваше имя. "Tracy Whitney." — Трейси Уитни. "Just a moment, please." — Пожалуйста, минутку. The receptionist picked up a telephone and murmured something into it that Tracy could not hear. She replaced the receiver. Секретарша сняла трубку и что-то пошептала, но что именно Трейси не расслышала. Она положила трубку: "Mr. Morgan is occupied just now. He wonders if you could come back at six o'clock." "Yes, thank you," Tracy said. — Мистер Морган сейчас занят. Он интересуется, сможете ли вы прийти в 6 вечера? — Да, спасибо, — ответила Трейси. She walked out of the shop and stood on the sidewalk, uncertainly. Coming to New York had been a mistake. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x