Она вышла из магазина и, задумавшись, остановилась на тротуаре. Приезд в Нью-Йорк был ошибкой. |
There was probably nothing Conrad Morgan could do for her. And why should he? She was a complete stranger to him. |
Вероятно, и Конрад ничем не сможет помочь ей. Да и почему он должен ей помогать? Она же ему совершенно не знакома. |
|
|
He'll give me a lecture and a handout. |
Он, наверное, прочтет мне лекцию и подаст милостыню. |
Well, I don't need either. Not from him or anyone else. |
Ну мне не надо ни того, ни другого. Не только от него, но и от кого-либо еще. |
|
Я выжила. Когда-нибудь я соберусь сделать это. Черт с ним, с этим Конрадом Морганом. Не пойду я к нему. |
I'm a survivor. Somehow I'm going to make it. To hell with Conrad Morgan. I won't go back to see him. |
|
Tracy wandered the streets aimlessly, passing the glittering salons of Fifth Avenue, the guarded apartment buildings on Park Avenue, the bustling shops on Lexington and Third. |
Трейси бесцельно бродила по улицам, рассматривая витрины шикарных магазинов на Пятой Авеню, охраняемые особняки на Парк Авеню, шумные магазины на Лексингтон и Третьей Авеню. |
|
Она бродила по улицам Нью-Йорка бесцельно, ничего не видя, полностью разочарованная в жизни. |
She walked the streets of New York mindlessly, seeing nothing, filled with a bitter frustration. |
|
At 6:00 she found herself back on Fifth Avenue, in front of Conrad Morgan et Cie Jewelers. The doorman was gone, and the door was locked. |
В 18.00 она очутилась на Пятой Авеню, перед магазином Конрада Моргана. Швейцар уже ушел, а дверь была закрыта. |
Tracy pounded on the door in a gesture of defiance and then turned away, but to her surprise, the door suddenly opened. |
|
|
Трейси махнула в расстройстве рукой и пошла прочь, как дверь вдруг открылась. |
|
|
An avuncular-looking man stood there looking at her. He was bald, with ragged tufts of gray hair above his ears, and he had a jolly, rubicund face and twinkling blue eyes. |
На пороге стоял добродушного вида мужчина. Он был лыс, с торчащими седыми волосами около ушей, с веселым радостным румяным лицом и сверкающими синими глазами. |
He looked like a cheery little gnome. "You must be Miss Whitney?" |
Похож на маленького гнома. — Вы, должно быть, мисс Уитни? |
"Yes...." |
— Да. |
"I'm Conrad Morgan. Please, do come in, won't you?" |
— Я Конрад Морган. Пожалуйста, входите. |
Tracy entered the deserted store. |
Трейси вошла в пустой магазин. |
"I've been waiting for you," Conrad Morgan said. "Let's go into my office where we can talk." |
— Я ждал вас, — сказал Конрад Морган. — Давайте пройдем в мой кабинет, где сможем поговорить. |
He led her through the store to a closed door, which he unlocked with a key. |
Он повел её через магазин к закрытой двери, которую он отпер ключом. |
His office was elegantly furnished, and it looked more like an apartment than a place of business, with no desk, just couches, chairs, and tables artfully placed. |
Кабинет его был элегантно обставлен, и больше походил на квартиру, нежели на деловой кабинет, без письменного стола, только кушетки, кресла и столы, весьма ловко расставленные. |
The walls were covered with old masters. |
Стены были украшены картинами старых мастеров. |
"Would you care for a drink?" Conrad Morgan offered. "Whiskey, cognac, or perhaps sherry?" |
— Что будете (Вы желали бы) пить? — обернулся Конрад Морган. — Виски, коньяк, может быть, шерри? |
"No, nothing, thank you." |
— Нет, ничего, спасибо. |
Tracy was suddenly nervous. She had dismissed the idea that this man would do anything to help her, yet at the same time she found herself desperately hoping that he could. |
Трейси вдруг разволновалась. Она гнала саму мысль, что этот человек может как-то помочь ей, хотя в то же время, она совершенно отчаянно надеялась, что он поможет ей. |
"Betty Franciscus suggested that I look you up, Mr. Morgan. She said you--- you helped people who have been in... trouble." |
— Бетти Франсискус советовала, чтобы я встретилась с вами, мистер Морган. Она говорила, что вы помогаете людям, которые были… в затруднении. |
She could not bring herself to say prison. |
— Она никак не могла себя заставить сказать слово «тюрьма». |
Conrad Morgan clasped his hands together, and Tracy noticed how beautifully manicured they were. |
Конрад Морган сложил руки, и Трейси отметила, что они тщательно ухожены, с прекрасным маникюром. |
"Poor Betty. Such a lovely lady. She was unlucky, you know." |
— Бедная Бетти. Такая красивая дама. Ей не повезло, вы знаете. |
"Unlucky?" |
— Не повезло? |
"Yes. She got caught." |
— Да. Ее поймали. |
"I--- I don't understand." |
— Я… Я ничего не понимаю… |
"It's really quite simple, Miss Whitney. Betty used to work for me. She was well protected. |
— Все очень просто, мисс Уитни. Бетти работала на меня. Она была хорошо защищена. |
Then the poor dear fell in love with a chauffeur from New Orleans and went off on her own. And, well... they caught her." |
Но бедная возлюбленная внезапно влюбилась в шофера из Нового Орлеана и сбежала от своего любовника. Ну и… Они схватили её. |
Tracy was confused. "She worked for you here as a saleslady?" |
Трейси смутилась. — Она работала у вас продавщицей? |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу