"I'll try it," she said. |
— Я попробую, — сказала он. |
********** |
|
Jackson Hole was bedlam, packed with noisy and impatient customers, and harassed, irritable fry cooks. |
В Джексон Холле стоял полнейший бедлам, он был набит нетерпеливыми шумными клиентами, пахло резкой жаренной пищей. |
|
Готовили здесь довольно прилично, цены были приемлемые, и поэтому в Холле толкалось много народу. |
The food was good and the prices reasonable, and the place was always jammed. |
Официантки работали в бешеном темпе, ни минутки не отдыхая, и в конце первого рабочего дня Трейси ужасно вымоталась. Зато у неё появились деньги. |
The waitresses worked at a frantic pace with no time to relax, and by the end of the first day Tracy was exhausted. But she was earning money. |
|
At noon on the second day, as Tracy was serving a table filled with salesmen, one of the men ran his hand up her skirt, and Tracy dropped a bowl of chili on his head. |
В полдень на второй день Трейси обслуживала столик, занятый компанией продавцов, и один из мужчин залез ей под юбку. В ответ на это Трейси вылила ему на голову острый соус. |
That was the end of the job. |
Работе её в качестве официантки пришел конец. |
She returned to Mrs. Murphy and reported what had happened. |
Она вернулась к миссис Мэрфи и рассказала о случившемся. |
"I may have some good news," Mrs. Murphy said. |
|
"The Wellington Arms needs an assistant housekeeper. I'm going to send you over there." |
— У меня для вас хорошие новости, — сказала миссис Мэрфи. |
|
— В Виллингтон Армс требуется помощница домоправительницы. Я хочу вас послать туда. |
The Wellington Arms was a small, elegant hotel on Park Avenue that catered to the rich and famous. |
Веллингтон Арм оказался маленьким элегантным отелем, обслуживающим богатых известных клиентов. |
Tracy was interviewed by the housekeeper and hired. The work was not difficult, the staff was pleasant, and the hours reasonable. |
С Трейси переговорила домоправительница, и её приняли. Работа была не очень трудной, обслуживающий персонал — приятный, оплата — приличная. |
A week after she started, Tracy was summoned to the housekeeper's office. The assistant manager was also there. |
Через неделю Трейси вызвали в кабинет домоправительницы. Там же находился помощник менеджера. |
"Did you check Suite eight-twenty-seven today?" the housekeeper asked Tracy. |
— Вы проверяли сегодня апартаменты номер 827? — спросила домоправительница. |
The suite was occupied by Jennifer Marlowe, a Hollywood actress. |
Эти апартаменты были заняты Дженифер Марлоу, актрисой из Голливуда. |
Part of Tracy's job was to inspect each suite and see that the maids had done their work properly. |
В круг обязанностей Трейси входила проверка работы горничных в каждом номере. |
"Why, yes," she said. |
— (Почему/А что,) Да, — ответила она. |
"What time?" |
— Когда? |
"At two o'clock. Is something wrong?" |
— В два часа дня. Что-нибудь не так? |
The assistant manager spoke up. "At three o'clock Miss Marlowe returned and discovered that a valuable diamond ring was missing." |
Тут в разговор вступил помощник менеджера. — В три часа дня мисс Марлоу вернулась и обнаружила пропажу дорогого кольца с бриллиантом. |
Tracy could feel her body grow tense. |
Трейси почувствовала, как её затрясло. |
"Did you go into the bedroom, Tracy?" |
— Вы заходили в спальню, Трейси? |
"Yes. I checked every room." |
— Да. Я проверила каждую комнату. |
"When you were in the bedroom, did you see any jewelry lying around?" |
— Когда вы заходили в спальню, видели ли вы украшения, лежавшие там? |
"Why... no. I don't think so." |
— Нет, не видела, я так не думаю. |
The assistant manager pounced on it. "You don't think so? You're not sure?" |
Помощник менеджера подчеркнул: — То есть как не думаете. Вы не уверены? |
"I wasn't looking for jewelry," Tracy said. "I was checking the beds and towels." |
— Я не смотрела на ювелирные украшения, — сказала Трейси. — Я проверяю постельное белье и полотенца. |
"Miss Marlowe insists that her ring was on the dressing table when she left the suite." |
— Мисс Марлоу утверждает, что, когда она уходила, кольцо лежало на обеденном столе. |
"I don't know anything about it." |
— Я ничего не знаю о кольце. |
"No one else has access to that room. The maids have been with us for many years." |
— Больше никто не входил (не имел доступ) в номер. Горничные работают здесь много лет. |
"I didn't take it." |
— Я не брала его. |
The assistant manager sighed. "We're going to have to call in the police to investigate." |
Помощник менеджера сказал: — Мы собираемся поставить в известность полицию (для расследования) . |
"It had to be someone else," Tracy cried. "Or perhaps Miss Marlowe misplaced it." |
— Оно лежит где-нибудь еще, — зарыдала Трейси, — или, возможно, мисс Марлоу просто потеряла его. |
"With your record---" the assistant manager said. |
— С вашим прошлым (анкетой) … - Помощник менеджера/управляющего сказал. |
|
Вот все и открылось. С вашим прошлым… |
And there it was, out in the open. With your record... |
|
"I'll have to ask you to please wait in the security office until the police get here." |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу